
Gipuzkoako Euskara Zuzendaritza Nagusiak gaur goizean aurkeztu ditu Donostian bere hausnarketa estrategikoa eta etorkizunerako ikuspegia. Datozen urteotarako aurreikusten dituzten aldaketak eta, batez ere, 2010. urtean krisialdiak eragingo dituen murrizketak azaldu dituzte.
Gaur egun 51 hizkuntza darabil Google Tranlate arrakastatsuak itzulpenak egiteko, baina horien artean ez dago euskara. Baliabide gutxiagoko hizkuntza batzuk sartuta daude lista horretan; uda honetan bertan gehitu dituzte galegoa, galesera, gaelikoa eta islandiera (320.000 hiztun); aurreko urtean gehitu zuten katalana. Orduan, zergatik ez dute sartzen euskara? Arrazoiak bi izan daitezke: hizkuntza oso diferentea delako eta testu elebidun gutxi dutelako.
Euskaratik beste hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko ahaleginari jarraituz, aurten ere itzulpen lantegia antolatu du EIZIEk.
Aurtengoan Karlos Linazasororen Diotenez liburuko hamaika narrazio labur gaztelaniara (bi), frantsesera eta ingelesera egindako itzulpenak lantzen eta eztabaidatzen jardungo dute horretarako gonbidaturiko itzultzaileek. Egileari ere gaztelaniazko bertsio bat eskatu zaio aurten, itzultzaileek egindakoarekin alderatu eta autoitzulpenari buruzko hainbat ondorio ateratzeko.
Euskara.buruntzaldea.org web gunean garapen berriak daude eta horien artean erabiltzaileak bere euskara mailaren gutxi gorabeherako erreferentzia emango dion automailaketa egiteko aukera, web gunean zintzilikatu diren ariketa ezberdinei esker.
Aurten ere Nafarroako Udaletako Euskara Zerbitzuek(*) abian jarri dute Nafarroako helduak euskalduntzeko kanpaina. Iazko ildoari jarraituz baina berrikuntza nabarmenekin, aste honetan martxan jarri da kanpaina hori Nafarroa osoan.
Bederatzi hizkuntza gehitu ditu bere katalogora Google Translate zerbitzuak, horien artean galesera, Irlandako galeikoa eta yiddishera. Guztira 51 hizkuntza eta denen arteko hizkuntza-pareak hartzen ditu bere baitan Googleren kalitate nabarmeneko itzulpen automatikoko zerbitzuak. Euskara zerrendara gehitu dadin, testu korpus elebidun zabalak aurkitu beharko lituzke Googlek. Edo helarazi egin beharko litzaizkioke.
to i or not to be blogean jasotzen denaren arabera, Mikel Gorrotxategi-k Euskaltzaindiaren Onomastika batzorde idazkariak sarritan dio euskal izenak modan daudela, Euskadik izenak esportatzen dituela, alegia. Gehien esportatzen ditugun izenak Iker, Javier, Ainhoa, Ainara, Iñigo, Unai, Leire, Naiara, Asier, Arantxa, Idoia, Uxue, Naia, Aimar, Ander eta Ane omen dira. Esate baterako, Euskal Erkidegoan baino Iker edo Ainhoa gehiago daude Madrilen.
Eusko Legebiltzarrak jardunaldi batzuk antolatu ditu aurtengo udazkenerako Hizkuntza gutxituak administrazio publikoetan: Geroaren oinarriak orainean finkatzen izenburupean. Jardunaldiok urriaren 28an eta 29an burutuko dira Villa Suso Jauregian.
Euskararen erabilerari buruzko autodiagnostikoa egitea proposatu zaie Donostiako ostalariei eta merkatariei. Euskarak negozioari balio erantsia ematen diola eta zerbitzu hobea eskaintzeko balio duela gogoratu du Euskararen Udal Patronatuak
Maiatzaren 30ean Joseba Lakarra euskaltzain oso izendatua izan da Arratzun eta, bertan irakurri duen artikuluak euskararen jatorriaren gai garrantzitsu honetan dauden aurreiritziak primeran laburbiltzen ditu. Eta Josebaren heziketa txarraren adierazlea ere bada.
Elgoibarko Udalak Gotzon Garate beka sortu du, euskara arloko ikerketa sustatzeko. Bekaren ikerketa esparruak euskararen ezagutza, erabilera eta hizkuntza aberastea izango dira.
Krisi garaian euskaran inbertitzeko argudioak eman ditu Rober Gutiérrez Ziurtagiriaren Elkarteako zuzendariak:
Euskara erabiltzeak konfiantza adierazten du. Eta konfiantza hori Bai Euskarari Ziurtagiriaren bidez gizarte guztiaren aurrean erakusten eta ziurtatzen da.
Gaztelania-euskara zentzuan bakarrik itzultzen du tresna berriak, ez euskara-gaztelanian. Erakundeko arduradunek esan dute Euskarak dituen "erronka linguistiko eta teknologikoak" gainditu dituztela. Badirudi Automatictrans enpresak garatu duela proiektua, Jaurlaritzaren lehiaketan aurkeztu baina irabazi ez zuen enpresa bat. Itzultzaile automatikoari ezarri dizkioten "osagai bizkorragoei eta gaitasun handiagokoei" esker, segundoko 12.000 hitz ere prozesatu omen ditzake.
Googlek hizkuntza teknologiei lotutako beste tresna bat kaleratu du, eta ez nolanahikoa: Google Translator Toolkit. Itzulpen memoriak kudeatzeko gaitasunarekin, eta Wikipediarekin bereziki ondo pentsatutako integrazio batekin, sekulakoa dirudi. Sorburu hizkuntza ingelesa da bakarrik une honetan, baina helburu hizkuntzak mordoxka bat (euskara ez, oraingoz).
Argazkiak.org | Google Translation Toolkit © cc-by-sa: sustatu