Teknologia albisteak
1

Mo Yan euskarara ekartzeko Jokin Zaitegi itzulpen beka deitu dugu

Erabiltzailearen aurpegia
2012-11-26 : 18:21

Arrasateko AED Elkarteak eta Elkar argitaletxeak XXVI. Jokin Zaitegi Sariketa deitu dugu, aurtengo Literaturako Nobel saridunaren ipuin-bilduma euskarara ekartzeko asmoz. Beka eskuratu ahal izateko aurkeztu beharreko itzulpena abenduaren 20a baino lehen bidali behar da AED elkartera eta lasai txineraz tutik ere ez badakizue, ingelesezko eta frantsesezko bertsioak ere eskura jarri dizkizuegu eta. Jarraian oinarriak osorik. 

1. 2012an Suediako Akademiak Mo Yan idazle txinatarrari eman dio Literaturako Nobel Saria, eta Jokin Zaitegi Sariketa honen helburua Mo Yan-en "Shifu yuelaiyue youmo" ipuin-bilduma itzularaztea da.

2. Liburu hori itzultzeko gogoa eta gaitasuna dituen edonork har dezake parte lehiaketa honetan. Horretarako, antolatzaileek proposatutako lagina (ipuinaren hasierako atala) euskaratu beharko du, eta egindako lana AED Elkartera bidali: aed@aedelkartea.com helbidera. Dokumentu bi igorri behar dira mezuaren barruan: batean, itzulpena bera aurkeztuko da, ezizen batekin; bestean, ezizen horren ostean dagoen itzultzailea nor den azalduko da, harremanetan jartzeko moduarekin batera. Aurkezteko epea 2012ko abenduaren 20an amaituko da.

3. Itzuli beharreko lagina antolatzaileek jarriko dute partehartzaileen esku, bai jatorrizko bertsioan, baita ingelesez eta frantsesez ere. Itzultzaileei eskatzen zaie zein hizkuntzatatik ariko diren adierazteko, eta jatorrizkoa menderatzen ez dutenei bi zubi-hizkuntza horiek erabiltzeko gomendatzen. Testuak Internet bidez lor litezke, ondoko helbide honetan:
www.elkarargitaletxea.com/jokinzaitegi

4. Rafa Egigurenek, Miren Ibarluzeak eta Jesus Mari Olaizola “Txiliku”k osatutako epaimahaiak, jasotako itzulpenak aztertu eta haietako bat izendatuko du irabazle 2013ko urtarrilaren amaiera baino lehen.

5. Aurkeztutako lanek aski kalitaterik ez balute, saria hutsik utzi ahalko da. Kasu horretan, antolatzaileek aukera izango lukete itzulpen hori enkarguz norbaiti eskatzeko, bekako diru-kopuruaren truke.

6. Bekaren irabazleak txinera menderatuko ez balu, antolatzaileek txinera eta euskara menderatzen dituen aholkulari bat ipiniko dio, laguntzeko.

7. Irabazleak 4.500 euroko saria irabaziko du Mo Yan-en ipuinak itzultzeko: diru erdia jakinarazpena egitean jasoko du, eta beste erdia lan amaitua entregatu ostean. Lan amaitua 2013ko urriaren 30a baino lehen entregatu beharko du Elkar argitaletxean. Epeak beteko ez balira, edo itzulpenaren kalitatea nabarmen txarra balitz (epaimahaiaren iritziz betiere), sariaren bigarren zatia jaso ez eta lehena itzuli egin beharko luke irabazleak.

8. Elkar etxeak –eskubideak aurrez eskuratuta– argitaratuko du Mo Yan-en ipuin-liburua euskaraz, eta 2013ko Durangoko Azoka izango da hori egiteko epemuga. Ale guztietan nabarmen aipatuko da Jokin Zaitegi saria, baita itzultzailearen izena ere, zeinak ez baitu galduko bere lanaren gaineko jabetza. Antolatzaileez gain, Kutxa Fundazioa babesleak ere dagokion tokia izango du edizioan.

9. Sariketa honetan parte hartzeak bertako oinarriak ontzat ematea dakar. Berauen ulermenean zalantzarik sortuko balitz, antolatzaileei dagokie erabakitzea.

Harremanetarako:


Bukatzeko, horra hor azken urteetako Nobel eta Zaitegi sarietako irabazleen zerrenda, baita aurten partehartzaileek itzuli beharreko lagina ere.

  • 2002 Imre Kertesz: Zoririk ez Itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea 
  • 2003 J.M. Coetzee: Lotsaizuna Itzultzailea: Oskar Arana 
  • 2004 Elfriede Jelinek Itzulpen saria hutsik utzi zen 
  • 2005 Harold Pinter: Maitalea eta beste antzerki-lan batzuk Itzultzailea: Iñigo Errasti 
  • 2006 Orhan Pamuk: Elurra Itzultzailea: Monika Etxebarria / Fernando Rey 
  • 2007 Doris Lessing: Belarra kantari Itzultzailea Koro Navarro 
  • 2008 J.M.G. Le Clézio: Basamortua Itzultzailea Luis Berrizbeitia 
  • 2009 Herta Müller: Hatsaren kulunka Itzultzailea: Ibon Uribarri
  • 2010 Mario Vargas Llosa: Pantaleon eta bisitariak Itzultzailea: Santi Leone
  • 2011 Tomas Tranströmer: Bizientzat eta hilentzat poema guztiak, 1954-2004 Itzultzailea: Juan Mari Agirreurreta

Hemen itzuli beharreko pasarteak hainbat hizkuntzatan

 

Argazkia: Wikimedia. 

Erantzunak

2012-11-27 : 07:39

非常酷!虽然我的汉语不是很好但是我想尝试。

师傅越来越幽默。

Koolio!!!

Erantzun

Sartu