Baimenduak izan ezikEz da lehen aldia hau gertatzen dena munduan. Kasu honetan, bide-seinalea jasotakoan konturatu dira akatsaz. Galesen handiagoa egin zuten batzuek, seinalea jaso, eta errepidean ipini.
Bat eskatu nizun baina eskatu bi olakoak
Ez sartu garraio-ibilgailu pisutsurik. Bizilagunentzako bakarrik.
Eta aldiz, galesez:
Ez nago bulegoan une honetan. Ezer itzultzea behar baduzu, bidal iezadazu.
Alegia, e-postazko erantzun automatiko bat izan zen.
Nolabait erlazioa duen beste kasuren bat Txinan gertatu izan da.
Jatetxe baten izenaren itzulpen berezi hau argitaratu zen Boing Boing-en 2008an:
Itzulpen zerbitzarian errorea.
Kasu honetan, badirudi Txinan batek baino gehiagok egin duela topo errore berdinarekin, beste adibide batzuk ere badaude sarean.
Ondarroako kasuan, ikusi beharko da ea nork ordaintzen duen bide-seinalea berregitea. Bi ordaintzeko prest bazeuden udaltzaingokoak, baina denera 3 egiten badira, nork ordainduko du hirugarrena?
Batzuetan ez da itzulpen kontua bakarrik izaten... komunikazio arazo soila ere bai... begira bestela adibide hau: