2008an sortu zen Azpitituluak Euskaraz ekimena, eta 2010 amaitu bitartean, apenas 40 film oso eta beste atalen batzuk gehitu ziren. 2011. urtea, berriz, 164 film osorekin eta telesail sorta polit batekin itxi behar dugu. Top 2011 inkesta egiten ere ausartu gara, euskaraturiko film onena aukeratzeko.
Gauzak zuzen esate aldera, webgune honen meritua barik, 2011ko jauzi hau beste pertsona batzuen lanaren ondorio izan da batik bat:
Beste webgune horietako ekarpenak ere kargatzen ditut nik Azpitituluak.com-era, batzuetan informazio edo bertsio gehigarriak gehituz, eta hortaz, horrek ere puztu du katalogoa. Baina banakako azpititulatzaileok ere egin ditugu gure saiakeratxoak: Kieslowski (Gari), Von Trier (Jon), Super 8 (neurea), Donnie Darko (Borja), V for Vendetta (Orreaga776)...
Multzo honetan, gainera, estreinaldi berri mordoxka bat dago, eta hortaz, Top 2011 bat egiteko moduan gaude. Honako film zerrenda hau 2011ko onena aukeratzeko osatu dugu. Urte amaierako top batean edo bestean (edo lehenagoko sariketetan) agertutakoak dira denak. Batzuk 2010ekoak dira, baina estreinaldi edo zabalkundez geurean, 2011kotzat jo ditzakegu:
127 hours Another Earth Arrietty Attack the Block Black Swan Cave of Forgotten Dreams Drive Essential Killing Haevnen (in a better world) Incendies Jodaie Nader Az Simin (A Separation) Jusan-nin no Shikaku (13 Assassins) Le gamin au velo Les petits mouchoirs Melancholia Midnight in Paris Misterios de Lisboa Pina Rise of the Planet of the Apes Super 8 The Tree of Life True Grit Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Live
Eta horien artean onena aukeratzeko, inkesta bete dezakezue sarean. Bozka zuk ikusi dituzunen artean. Ez dio axola ez badituzu euskarazko azpidatziekin ikusi, filmak baloratzen ditugu, ez azpitituluak.
Animatzen bazarete azpidatziekin, ekin; ez da hain zaila. Lehenbizi, jaitsi gauzak eta ikusi. Umeen kasuan, konprobatua dut 9 urtetik aurrera film azpititulatuak jarraitzeko gauza direla (eta, Europako Batasunak enkargatutako ikerketa honen arabera, hizkuntzen ezaguera handitzeko baliagarriak dira azpidatziak). Kontsumitzeaz gain, aportatu nahi bazenu zerbait euskaratzen, hainbat hobe.
Sarean Azpitituluak.com jarraitzeko, e-posta buletina daukagu, eta Twitter kontua ere bai.
Hemen Sustatun idatzi ditudanak osatu ditut apur bat nire blog pertsonalean, azpidatziak itzultzeko darabildan metodoa eta motibazioa azalduz.
Xabier Aramendik lan handia egin duela ezin da ukatu baina erabiltzen dituen hiztegia eta ortografia ez dira batere ortodoxoak eta hori nire ustez kalterako da. Gainera, norbait, asmo onez, zuzenketak egiten saiatzen denean purrustadaka erantzuten du, guztia izorratzen ari direla esanez:
Adibide bat
Beste bat
Eta hirugarren adibide bat
Eskubide osoa du nahi duen bezala itzultzeko, baina ulertu behar luke erabiltzaile askok ortografia estandarra duen euskara ulergarrian nahi ditugula azpitituluak. Adibidez, lesbiana hitzaren ordez "emaberekundekoia" erabiltzen du, jakin nahi nuke nondik atera duen hitz hori.
Gorago adierazitako inkesta hori burutu dugu, eta horra emaitzak, euskaratutako 2011ko filmen Top edo ranking-a:
Boto (edo ikuskapen) gutxiago jaso dituzten multzo bat ere osatu dugu, eta orain artean daude adibidez Osaba Bonmee edo Essential Killing.
Informazio gehiago Azpitituluak.com-en.
Europako Batasuneko Batzordearen ikerketa horretatik, datu interesgarri batzuk. Batetik, atera dituzten hiru ondorio nagusiak:
Eta bestetik, mapa parea. Honetan, azpitituluekin dauden joera nagusiak herrialdez herrialde, Europako zine aretoetan:
Argazkiak.org | Azpidatziak Europako zine aretoetan © cc-by-sa: herri.admin
Goiko honetan, gorriz, bikoizketa; horiz, azpidatziak; arrosa: bien nahasketa.
Beheko mapa, berriz, telebistetako ohiturei dagokie:
Argazkiak.org | Azpidatziak Europako telebistetan © cc-by-sa: herri.admin
Kolore gakoak telebistarako: Gorriz, bikoizketa; horiz, azpidatzia; berdez, ahotsa gainetik jarrita; urdinez (Luxenburgo), tokatzen den originala.