Harpidetuta nago Eusko Jaurlaritzak sarean argitaratzen duen KULTURKLIK Kultur Agenda edo horretara. Berdin dio zu euskaraz harpidetuta egotea edo espainolez, zuk informazioa euskaraz eskatzea edo espainolez, AGENDA kudeatzen dutenek batere lotsarik gabe ematen dute produktu asko eta askoren berri eta propaganda soilik espainolez, hizkuntza inposaketa lotsagarrian.
Behin baino gehiagotan kexatu natzaie gogor, baina berdin jarraitzen dute. Gaur jaso dut KULTURKLIKen 96. zkia, eta espainol soilezko kontuak nonahi.
Eusko Jaurlaritza honen "KULTUR JARDUNA" bide da. Sailburu, sailburuorde..., non zaudete?
Eskertuko nuke honetan ere erantzuna.
Ondo izan
Bittor
Aupa Txetxu!
Ez nian dekalogoa ezagutzen. Orain ikusi diat. Baina bertako 10. puntua ikusita, ez zaidak iruditzen KULTURKLIKekoek, eta atzetik duten Kultur Saila eta Jaurlaritza, euskaldunon errespetuan ari direnik. Egia esan, nahi bezala interpretatu zezaketek bere dekalogoa, eta ez ditek gure alde egiten.
Eskerrik asko loturagatik.
Ondo izan
Bittor
P.S. Dekalogoaren deka:
"Aparteko ahalegina egingo du [KULTURKLIKek] informazio-iturrien eta erabiltzaileen hizkuntza-hautaketa (euskara eta gaztelania) errespetatuko duen elebitasun praktikoa defendatzeko." [You mean...?]
Bittor: Kulturkliken bertan eman genizun erantzuna zure iruzkina jaso
eta hurrengo egunean
(http://www.kulturklik.euskadi.net/lang/eu/la-teteria-del-oso-malayo-rubin-david/);
baina hemen gure erantzunaren berri ematen ez duzunez, Kulturklikek
edukiak publikatzerakoan jarraitzen ditugun irizpideak dakarzkigu hona
ere, Sustatuko irakurle guztiek ezagutu ditzaten:
- Kulturklikek ez du ia produkzio propiorik; produkzio propio guztia
bi hizkuntzatan publikatzen da.
- Albisteak ez dira Kulturklikenak, hainbat hedabide eta erakunderekin
sinatutako hitzarmenei esker jasotakoak baizik; Agendaren kasuan,
hitzarmenei esker jasotako informazioari Kulturklikeko erabiltzaileen
beraiek igorritakoa gehitzen zaio;
- Hedabideetatik jasotako edukien kasuan izenburua besterik ez da
itzultzen; Jatorriz X hizkuntzan dauden bestelako edukiak bere
horretan uzten dira (Adibidez: albiste bat euskaraz, Kulturkliken
gaztelerazko bertsioan: http://bit.ly/qlAcMp); honezaz gain, hainbat
erabiltzailek informazioa bidaltzerakoan bi hizkuntzak zuzen bete
ordez hizkuntza bakarrean betetzen dute formularioa (batzuk gaztelera
hutsez, beste batzuk euskara hutsez).
- Hitzarmenen arabera, ez dira albiste osoak ekartzen, lehen lerroak
baizik. Hortaz, albiste osoa irakurtzeko jatorrizko iturrira eta
hizkuntzara jo beharko du beti Kulturklikeko erabiltzaileak
Zure iruzkina komiki baten fitxan egin zenuen
(http://www.kulturklik.euskadi.net/lang/eu/la-teteria-del-oso-malayo-rubin-david/);
liburuetako fitxak DILVE sistematik jasotzen ditugu automatikoki
(http://www.dilve.es/dilve/dilveweb/index_dilve.jsp); DILVEri
informazioa argitaletxeek beraiek bidaltzen diote, eta deskribapenak
etab hizkuntza bakarrean egin ditzakete
(http://www.dilve.es/dilve/getArchivoDocumentacion.do?iddocumento=941)
(hona deskribapena euskara hutsean duen fitxa bat:
http://www.kulturklik.euskadi.net/lang/es/jainkoaren-berri-gonzalez-carvajal-l/
); orohar, badirudi argitaletxeek laburpenak liburua idatzita dagoen
hizkuntzan bidaltzen dutela (adibidez, Alberdaniaren bi fitxa:
http://www.kulturklik.euskadi.net/lang/eu/bernabe-y-la-vaca-que-se-pasea-por-el-techo-gouichoux-rene-claveloux-nicole/
, http://www.kulturklik.euskadi.net/lang/es/bertso-minez-zubimendi-joseba/),
baina garbi utzi nahi dugu hau euren erabakia dela; Astiberriren
kasuan, fitxa gazteleraz bete zuen (webgunea ere gazteleraz besterik
ez dute: http://www.astiberri.com/index.php)
Baliteke irizpide hauekin ados ez etortzea, baina kontuan izanda bere
garaian eta zegokion lekuan erantzuna eman genizula, ez dugu zure
haserrearen handia ulertzen.
Adeitasunez
Kulturklik
Kulturklik-i:
Agian bidali zeniezadaketen erantzuna neroni zuzenean (ere), ez?, edo erantzun zenutelako abisua edo, nahi bazenuten nik irakurtzea.
Eta haserre jarraitzen det, ez nagoelako batere ados zuen irizpide itxuraz neutroarekin. Eusko Jaurlaritzaren kultur agente batek jarrera neutroa hartzen badu hizkuntza kontuan, garbi dago euskaldunok jai daukagula %80n edo gehiagoan (hizkuntz erabileraren ratioetan). Inertziak espainolaren inposaketara garamatza, eta horri aurre egiten ez dion Eusko Jaurlaritzako kultur agentea, beste gabean bihurtzen da espainolaren inposatzaile. Hori salatu nahi nuen, eta horrek haserretzen nau.
Eta ulertu ez badezue-edo, argiro esango dizuet. Ze, aipatzen dituzuen hainbat hedabide eta erakunderekin sinatutako hitzarmene-tan, Kulturklikek hartu lezake (ere) jarrera aktiboagoa, delako hedabide eta erakunde horiei eskatuz hitzarmenean bere albisteak euskaraz (ere edo behintzat) eman ditzaten Kulturklikek zabaltzea nahi duten albisteak. Edota nolanahi, Kulturklikek bere kasa ere hartu lezake albiste horiek euskaraz (ere edo behintzat) emateko ardura. Edota debekatuta duzue? Edota, neutraltasunaren estalpean, zuek ere ados zaudete hiztunon arteko estatus diglosikoak bere horretan mantentzeko? Esker txarrekoak zuek, gure zergetatik (ere) bizi zaretenak!
Ez dakit ondo dagoen nik egitea lehen iruzkina, baina gaur goizean sartu behar izan dut Eusko Jaurlaritza horren menpe nonbait dagoen EITBko "GIDOI FAKTORIA"ko orrialdeetan (http://www.gidoifaktoria.com/eu/gf-informazioa/ikastaroa), eta euskaraz sartu eta eskatuta ere, informazioen multzo handi eta handiak ematen dira espainol soilez, inperioaren hizkuntzan.
Ez dirudi ba kontu isolatua denik, eta nahi nuke azalpen gehiago arduradunen aldetik, eta batez ere kontuak zuzentzea eta euskaldunok errespetuz tratatzea Jaurlaritzaren mendeko arlo guztietan.
Ez ote dugu merezi, Patxi, Rodolfo ...?
Ez nonbait.
Haserre
Bittor