Teknologia albisteak
4

Google Translate blog honetan aplikatuta

Erabiltzailearen aurpegia
Sustatu
2011-07-08 : 11:07

Joxe Rojasi ikusi diogu Teknopata bere blogean. Blogeko edukiak klik batean itzultzeko aukera ematen duen Google Translate-ren widgeta, kasu hartan Wordpress-erako egokitua (Teknopata blogaren azpiegitura horixe baita). Antzeko zerbitzua, dena den, ezarri daiteke Wordpress ez den beste webgune batean, eta aproba egin dugu Sustatun bertan.

Eskuineko zutabean, Facebook-eko blokearen gainean daukazue jarrita aukera. Hizkuntza multzo osoan eman beharrean aukerak, utzi ditugu hiru hizkuntzatan: gaztelania, frantsesa, ingelesa.

Google Translate-k eskaintzen duen tresna honekin egin dugu.

Hala ere, tresnaren parametro eskuz aldatu behar izan dugu. Izan ere, widget-a konfiguratzeko aukeretan, ez da ageri jatorrizko hizkuntza gisa euskara markatzeko aukerarik, irudiak erakusten duen bezala.

Hori gertatzen da Google Translate-ren hizkuntza sailkapenean euskara Beta multzoan dagoela (kalitatez itzulpen automatikoa kaskarragoa dela onartzen dute horrela). Hala ere, irudiak erakusten duena egin dugu, ingelesa aukeratu, eta ondoren, kodea eskuratu dugunean agertu zaigunean en parametroa (ingelesarena) aldatu egin dugu euskarara (eu). Honela:

 pageLanguage: 'en',
 --> pageLanguage: 'eu',

Beraz, hortxe utziko dugu eskuinean aukera hau. Artikulu honetan, eta gainerako guztietan funtzionatzen du jada, eta Sustatuko azalean ere bai. Ezertarako balio ote du? Joxe Rojasek uste du baietz:

Sekulako aukera iruditzen zait euskarazko blogei ikusgarritasun handiagoa emateko, eta hori dela eta ikusi bezain pronto txertatu dut hemen, eskumatara duzuen barran. Badakit itzulpenak ez direla beste munduko ezer, baina aizue, nonbaitetik hasi behar da, ezta? Pentsatzen dut plugin hau erabiltzea aukera paregabea dela aldi berean Googleren itzultzaile automatikoa euskarazko testuz elikatzeko, aparteko esfortzurik gabe eta itzulpen horiek hobetuz.

Erantzunak

Josu
2011-07-08 : 12:38

Sustatu gaztelaniaz ikustea Spanish Masai Ikastaro bat egiteko modukoa da!


Begira nola itzuli duen atzo albistek honen testu hau:


Euskaraz:


Arabako Ahaldun Nagusia aukeratzeko bozketetan, Ezker Batuak bere hautagaiari eman dio botoa. Horretara, Xabier Agirre jeltzaleak ez du postuan jarraituko, eta Javier de Andres (PP) da gaurtik aurrera Arabako Ahaldun Nagusia, PSEren babesarekin. Ezker Batuaren aurkako hitz gogorrak izan ditu Agirrek, eta epailearengana joatea aztertuko dutela erantzun dute EBtik.

Gaztelaniaz:


Diputado General Alava para elegir la votación, el candidato de la Izquierda Unida en la votación. Así, Javier Aguirre seguirá como un nacionalista, y Javier de Andrés (PP) es ahora el teniente de alcalde, con el apoyo del PSE. Reino Unido ha sido palabras fuertes en contra de la izquierda-Aguirre, y que la respuesta a la epailearengana de la UE.

Barregarria da Sustatu gaztelaniaz irakurtzea! :-) Txantxak aparte, itzulpen automatizatuak hobetu ahala, uste dut baietz, erabilgarria izango dela euskarazko edukien hedapenarentzat.


Joxe Rojas
2011-07-09 : 01:16

Aupa!


 Eskerrik asko aipamenagatik, lehenengo eta behin!


Eta bigarrenik, gauzak zehazte aldera, nik blogean erabili dudana ez da Googleren kode 'ofiziala', 'hirugarren batek' garatutako gehigarri bat baizik. Esango nuke zertxobait errazagoa dela erabiltzen eta, batez ere, euskara ere kontuan hartzen du jatorrizko hizkuntzen artean! ;)


Gainera, gaur konturatu naiz, Wordpresserako bertsioa ez ezik, GTranslate pluginak badituela bertsioak Joomla, Drupal eta  TYPOlight
plataformatan erabiltzeko, baita HTML kodean zuzenean txertatzeko
widgeta ere. Hemen azaldutako bidearekin arazorik baduzue, beharbada
hau izan daiteke alternatiba on  bat.


Eta bai, aukera ona iruditzen zait Googleren itzulpenak hobetzen laguntzeko. Oker ez banago Googleren itzulpenak estatistiketan oinarritzen dira, eta pentsatzen dut estatistika horiek zenbat eta lagin zabalagoa izan, orduan eta zehatzagoak izango direla, ezta?

Jon
2011-07-11 : 11:28

Dirudienez erabilera handiegia dela eta APIa kentzera doaz urte bukaeran..



The Google Translate API has been officially deprecated as of May 26, 2011. Due to the substantial economic burden caused by extensive abuse, the number of requests you may make per day will be limited and the API will be shut off completely on December 1, 2011. For website translations, we encourage you to use the Google Translate Element.



http://barrapunto.com/articles/11/05/29/0514210.shtml

Luistxo Fernandez
2011-07-14 : 13:34

APIa kentzera doaz baina horrek widgeta desagertzea ekarriko duen ez dakit nik.


Erabilpen masiboak "kalte ekonomikoa" egin diela dio Googlek, baina seguruenik ez da hori motiboa APIa ixteko: zerbitzarietan edo prozesatze-denboran ze karga egingo zien honek? Googlek daukan, neurriarekin txikia.


Nik uste dut (eta nonbait irakurri dut iradokizuna, ez da ideia guztiz neurea, kontua da ez dudala erreferentzia eskura) kontua dela spam eleanitza sortzeko erabili izan dela APIa, eta euskarazko edukietan ere ikusi dugu hori.


Spameatzaileek edo SEO arrazoiengatik beren webguneen edukiaren dozenaka kopia eleanitz automatikoki sortzen dituzten robot horiek Internet eleanitzaren kalitatea jaisten dute, noski. Era berean, Internet eleanitz hori da Google Translate-ren benetako motorea: benetako itzulpen gizakiar eta kalitatezkoak behar ditu Googlek, beren makinaria estatistikoak testuak konparatuz itzulpen zuzenak eman ditzan.


Translate APIarekin lortzen ari zirena zera da: norberaren putzuan txiza. Jatorria Google Translate-n duen itzulpen automatiko kaskarrak berrielikatzen du Google Translate eta horrek tresnaren etorkizuna baldintzatzen du.


Eskuz itzulpenak egiteko aukera irekita uzten du Googlek, dena den, baina beharbada "kutsadura" maila horrekin aurrera egin dezaketela pentsatzen dute. Baina API bidez egin daitekeen maila masiboa, beren sistemarentzako ere jasanezina gerta daiteke.


Erantzun

Sartu