Herenegun BECek dagoen umeentzako gabonetako parkera joan ginen, PINera. Bertan geziak jaurtitzeko txokora heldu ginen eta 7 urteko semeak jaurti nahi zuela esan zidan. Nik, kartela begiratu eta ezetz esan nion, 8 urte behar zirela. Egia esan ez nuen testua irakurri, zenbakiari baino ez nion erreparatu.
Baina gure umea euskaraz irakurtzera ohituta dago eta gainera bere begien parean zuen kartela: 8 urtetik beherakoentzako sarrera
-Bai ama, nik sartu ahal dot.
Kartela arretaz irakurri eta baietz esan nion, barrura! Zer egingo nuen, ba? Benetan gaztelaniazkoa ondo dagoena dela jakin arren semearen aurrean euskarazkoari balioa kendu? Ezta pentsatu ere! Gainera, birritan jaurti zuen!
Umeen Gabonetako Parkea urtarrilaren 9a arte dago irekita.
Gainera, kartel hori itzuli zuenak, edo ez zekien norako eta zertarako zen, edo lan eskasa egin zuen: kartelak adierazi behar zuen norentzat zen atrakzio hori, hau da, "8 urtetik gorakoentzat" edo "zortzi urtetik gora" ipini behar zuen. Zegoen bezala, pentsa liteke sarrera edo ate bat zegoela adin tarte bakoitzekoentzat, eta hori zela 8 urtetik beherakoena.
Zenbat halako ikusten diren!
Leioako liburutegiko sarreran ontzi bat ipini dute liburuak bertan uzteko liburutegia itxita dagoen orduetan. Ba, hauxe ipintzen du ontzian"
"Maileguak itzultzea".
Jakina, erdaraz "devolucion de prestamos" jartzen du...
Ziur nago ontzi hori euskaraz idatziz gero (hau da, euskaldun batek euskaraz idatziz gero, ez itzuli), "Liburuak bueltatzeko ontzia" edo holako zerbait jarriko zukeela...
Kaixo, argazkia falta da eta horrela ez da lar ulergarria.
Ondo izan
Aizbea