Teknologia albisteak
1

Jokin Zaitegi beka deitu du AEDk Vargas Llosa itzultzeko

Erabiltzailearen aurpegia
AED elkartea
2010-11-26 : 08:11

Arrasateko AED elkarteak XXIV. Jokin Zaitegi itzulpen sariketa deitu du Elkar argitaletxearen laguntzarekin eta Kutxaren babesarekin. Lankidetza horri esker aurtengo Literaturako Nobel saridunaren, Mario Vargas Llosa peruarraren, Pantaleón y las visitadoras eleberria euskarara ekartzea izango du helburu bekak.

Arrasateko AED Elkarteak duela 24 urte sortu zuen Jokin Zaitegi itzulpen sariketa, Arrasaten jaio eta zendu zen kulturgile handiaren omenez. 2002 urtean sariketak jauzi kualitatibo garrantzitsua eman zuen, Elkar argitaletxearen laguntzarekin, Literaturako Nobel saridunen lanak euskarara ekartzeko beka bihurtuz.

Arestian esan bezala, aurtengo bekaren helburua Vargas Llosaren Pantaleón y las visitadoras eleberria itzularaztea da eta liburu hori euskaratzeko gogoa eta gaitasuna dituen edonor izan daiteke hautagai. Horretarako, obraren lehenengo orriak euskaratu beharko ditu, eta egindako lan horrexen lau kopia bidali AED Elkartearen egoitzara (Pablo Uranga 4 behea, 20500 Arrasate).

Epaimahaia Fernando Reyk, Koro Navarrok eta Karlos Zabalak osatutako dute eta 2011ko urtarrilaren amaiera baino lehen jakinaraziko du zeinek eramango duen 6.000 euroko beka.

Oinarri guztiak eta itzuli beharreko lagina ikusteko, hemen.

AED, Elkar eta Kutxaren arteko lankidetza honen emaitza izan dira euskal irakurleek azkeneko urteotan gozatu ahal izango ditugun honako lan hauek ere:

  • 2002 Imre Kertesz: Zoririk ez. Itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
  • 2003 J.M. Coetzee: Lotsaizuna. Itzultzailea: Oskar Arana
  • 2004 Elfriede Jelinek. Itzulpen saria hutsik utzi zen
  • 2005 Harold Pinter: Maitalea eta beste antzerki-lan batzuk. Itzultzailea: Iñigo Errasti
  • 2006 Orhan Pamuk: Elurra. Itzultzailea: Monika Etxebarria / Fernando Rey
  • 2007 Doris Lessing: Belarra kantari. Itzultzailea: Koro Navarro
  • 2008 J.M.G. Le Clézio: Basamortua. Itzultzailea: Luis Berrizbeitia
  • 2009 Herta Müller: Arnasaren kulunka. Itzultzailea: Ibon Uribarri (datorren astean kaleratuko dena)

Harremanetarako:

aed@aedelkartea.com 943771228

Erantzunak

xme
2010-11-26 : 17:31

Sariketaren oinarriak (eta itzuli beharreko lagina) hemen:



XXIV. Jokin Zaitegi Sariketa

Literatura Nobel Sariak euskaratzeko beka 2010



Arrasateko AED Elkarteak eta Elkar argitaletxeak, Kutxaren laguntzarekin, Jokin Zaitegi arrasatear idazlea gogoratzeko eta hark literatura unibertsala euskaratzen egindako ahaleginari jarraitzeko, XXIV. Jokin Zaitegi Sariketa antolatzen dute, aurtengo Literaturako Nobel saridunaren lana itzultzeko erabiliko dena, ondorengo oinarrien arabera:



Bat: 2010ean Suediako Akademiak Mario Vargas Llosa idazle peruarrari eman dio Literaturako Nobel Saria, eta Jokin Zaitegi Sariketa honen helburua Vargas Llosak idatzitako Pantaleón y las visitadoras eleberria itzularaztea da.



Bi: Liburu hori itzultzeko gogoa eta gaitasuna dituen edonork har dezake parte lehiaketa honetan. Horretarako, obraren lehenengo orriak euskaratu beharko ditu, eta egindako lan horrexen lau kopia bidali AED Elkartearen egoitzara (Pablo Uranga 4 behea, 20500 Arrasate), 2010eko abenduaren 21a bitartean; ez da itzultzailearen izenik agerian jarriko, baina bai goiburu bat; itzultzailearen datuak eta telefonoa gutun-azal itxi baten barruan adieraziko dira, eta sobre horren azalean goiburu bera errepikatu.



Hiru: Lehen orri horiei dagokien jatorrizko testua antolatzaileek jarriko dute partehartzaileen esku, hauek eskatu ahala –telefonoz, idatziz nahiz e-mailez–. Internet bidez ere lortu ahal izango da testu hori, ondoko helbide honetan:



www.elkarargitaletxea.com/jokinzaitegi



Lau: Fernando Reyk, Koro Navarrok eta Karlos Zabalak osatutako epaimahaiak, jasotako itzulpenak aztertu eta haietako bat izendatuko du irabazle 2011ko urtarrilaren amaiera baino lehen.



Bost: Aurkeztutako lanek aski kalitaterik ez balute, saria hutsik utzi ahalko da. Kasu horretan, antolatzaileek aukera izango lukete itzulpen hori enkarguz norbaiti eskatzeko, bekako diru-kopuruaren truke.



Sei: Era berean, antolatzaileek aukera izango dute itzulpenerako proposatutako obraren ordez egile beraren beste lan bat hautatzeko, sariaren erabakia jakinarazi baino lehen, betiere. Lanaren luzeraren arabera egokituko litzateke sariaren dirua ere.



Zazpi: Irabazleak 6.000 euroko saria irabaziko du Pantaleón y las visitadoras eleberria osorik itzultzeko: diru erdia jakinarazpena egitean jasoko du, eta beste erdia lan amaitua entregatu ostean. Lan amaitua 2011ko irailaren 30a baino lehen entregatu beharko du Elkar argitaletxean. Epeak beteko ez balira, edo itzulpenaren kalitatea nabarmen txarra balitz (epaimahaiaren iritziz betiere), sariaren bigarren zatia jaso ez eta lehena itzuli egin beharko luke irabazleak.



Zortzi: Elkar etxeak –eskubideak aurrez eskuratuta– argitaratuko du Pantaleón y las visitadoras eleberria euskaraz, eta 2011ko Durangoko Azoka izango da hori egiteko epemuga. Ale guztietan nabarmen aipatuko da Jokin Zaitegi saria, baita itzultzailearen izena ere, zeinak ez baitu galduko bere lanaren gaineko jabetza. Antolatzaileez gain, Kutxa babesleak ere dagokion tokia izango du edizioan.



Bederatzi: Sariketa honetan parte hartzeak bertako oinarriak ontzat ematea dakar. Berauen ulermenean zalantzarik sortuko balitz, antolatzaileei dagokie erabakitzea.

Erantzun

Sartu

Publizitatea

Jarraitu sustatu.eus

E-postaz, mezuz mezu:

E-postaz, eguneko buletina:

  • rss ikonoa

»» Aukera gehiago