Teknologia albisteak
2

Erreklamazioa-horriak eskudagarri, hegazkintza arrunta sarbideas irakurriz gero

Erabiltzailearen aurpegia
Sustatu
2010-10-21 : 12:10

Espainiako enpresa handienetariko batzuk, Hego Euskal Herrian lanean ari direnean, akordatzen dira batzuetan euskaratu behar dutela seinaletika. Baina beti ez dute asmatzen. Irakurleek bidali dizkigute Masai atal honetera Donostiako Telepizza saltoki batean eta Hondarribiko aireportuan (Aena enpresaren ardurapekoa) ikusitakoak.


Argazkiak.org | Hondarribiko aireportuan © cc-by-sa: sustatu

Rober Gutierrez igaro zen Donostia-Hondarribiko aireportutik, eta Aena-ren kartel negargarri bat baino gehiago aurkitu zuen.

Goiko adibidean, Hegazkintza arrunta sarbideas adierazten zaigu, eta behean itsatsitakoan, Zure segurta zunagatik... lanean ageri zaizkizu Aenakoak.


Argazkiak.org | Hondarribiko aireportuan © cc-by-sa: sustatu

Honako beste kartel hauek, Donostiako Telepizza saltoki batean aurkitu zituen egileak. Batetik, 18 urte berakoei ez zaie alcoholezko edaririk salduko, baina horrekin konforme ez bazaude, nahi duenak eskudagarri ditu, erreklamazioa-horriak. Komak bere tokian jartzen ere ez dakite.


Argazkiak.org | Telepizza Donostian © cc-by-sa: sustatu

Lautik bi ondo samar, %50eko egokitasun maila ote? Ikusi irudia handiago hemen.

Erantzunak

sapi
2010-10-21 : 17:19

Kartel hauen (eta antzekoen aurrean) hainbat sentsazio sortzen dira, ikuslearen arabera: lotsa, parregura, negargura, harridura, haserrea...

Niri azken aldi honetan, eta aurreko sentsazio guztietatik pasa ondoren zera sortu zait batez ere: kuriositatea.



Kuriositatea, jakin nahi dut zein izan den kartel horren prozesua, eta hainbat aukera bururatzen zait:



BAT-Kartela jartzearen arduraduna ordenagailu aurrean dago, inprentara ze testu bidali behar den idazten eta erdarazkoa idatzi eta gero, burua pantailatik altza eta zera galdetzen du oihuka buleoan:

-¿Alguien sabe vasco?

Beste batek: -Yo

-¿Como se dice "lo que sea"?

Besteak, oihuka eta bere eserlekutik mugitu gabe esaten dio, eta lehenak ulertzen duena idazten du.



BI-Kartela jartzearen arduraduna ordenagailu aurrean dago, inprentara ze testu bidali behar den idazten eta erdarazkoa idatzi eta gero, burua pantailatik altza eta zera galdetzen du oihuka buleoan:

-¿Alguien sabe vasco?

Beste batek: -El cuñado de mi sobrino vive en Abaltxisketa

-Vale, llamale por telefono y que te diga.

Lehengusuaren koinatak deia jaso du, baina momentu horretan gidatzen ari da, eta pentsatu gabe bururatzen zaiona botatzen du.



HIRU -Kartela jartzearen arduraduna ordenagailu aurrean dago, inprentara ze testu bidali behar den idazten eta erdarazkoa idatzi eta gero, burua pantailatik altza eta zera galdetzen du oihuka buleoan:

-¿Alguien sabe vasco?

- (isiltasuna)

-¿Nadie sabe? Bueno, ya lo hago yo con el gugle trasleitor.



LAU -Kartela jartzearen arduraduna ordenagailu aurrean dago, inprentara ze testu bidali behar den idazten eta erdarazkoa idatzi eta gero, burua pantailatik altza eta zera galdetzen du oihuka buleoan:

-¿Alguien sabe vasco?

-Yo estoy en hirugarren urratxa

-Dale, traduce esto ya que el cartel tiene que estar para mañana.



BOST -Inprenta edota rotulazio enpresako langileak korrika ari dira, kartelak biharko egon behar (goizeko zortzietarako, SEUR-ekoak etorriko dira bila). Arratsaldeko 5.30 dira eta 6etan amaitzen dute jarduna.

-¿Cuantos rotulos faltan?

-Solo uno

-¿Que hay que poner?

-"Salida de emergencia"

-Vale, ¿nada mas?

-Espera, habia que ponerlo en vasco

-¿Y como se dice?

-Joder no se donde he dejado el papel, me parece que está en la oficina, ¿subo a por el?

-Dejalo que hay que acabar echando ostias, a ver si me acuerdo algo... a ver.... EMERGENZIA..REN...no,KO...o REN?... REN venga va EMERGENZIASEN ATERATA.



-SEI (tristeena)

-Manda esto a traducir a la empresa que hemos contratado, que estos carteles van en el aeropuerto de Bilbao

-Vale, Jefe.

(Hurrengo egunean)

-Jefe ya han mandado las traducciones

-OK, mandalas a imprimir



Nire ustez, itzulpenen munduan iruzurra egiten ari den enpresa asko dago... ez du beste azalpenik.



Norbaitek al daki zerbait honi buruz?

Inaki Irazabalbeitia
2010-10-22 : 15:51

Opentraden Matxin es-eu itzultzaile automatikoaren jarduna eten egin izan dugunean. Berehala etortzen dira mezuak galdetuta ea zer gertatzen ari den eta ez dira denak partikuarrenak izaten. Hortaz, tranposoak ibili badabiltzala argi dago.

Erantzun

Twitter ikonoa  Facebook ikonoa  Sartu