Eusko Jaurlaritzak askatu eta eskuragarri jarri ditu IVAPen itzulpen memoriak, Open Data Euskadi zerbitzuaren bidez. HAEE-IVAPen Itzulpen Zerbitzu Ofizialaren (IZO) memoriak dira. Honela azaltzen da liberazioa:
Alde batetik, IZOren itzulpen-memoria duzu, IZOko eta Eusko Jaurlaritzako itzultzaileen lanaren emaitza, bertako zuzentzaileek gainbegiratuta. Ez du, haatik, arau-baliorik; lan-tresna baliagarria izan daitekeelakoan ematen dugu, soil-soilik.
Zure itzulpen-memoriak bidaltzen badizkiguzu, hemen jarriko ditugu, guztion mesederako
Memoriak eskaintzen dira zenbait formatutan. 700 Mb baino gehiago okupatzen dute TMX formatu estandarrean, baina Trados softwarearekin lan egiteko formatu gehigarri batean ere eskaintzen dira.
TMX formatua hartzen dute, besteak beste, honako sistema hauek: Wordfast, Trados, Transit edota Dèja-vu. Open Data webgunean ez da aipatzen baina uste dugu Omega-T itzulpen sistemarako ere balioko duela.
Itzulpen-memoriak oso tresna baliagarria dira itzultzaileentzat. Ez dute itzulpen automatikoa ahalbidetzen baina bai itzultzailearen lana asko erraztu, memoriak gogoan gordetzen baditu pasarte errepikatuak edo oso antzekoak direnak (itzulpen administratiboetan askotan gertatzen direnak).
Bai, OmegaT-k ere balia ditzake TMX horiek.