Sarean dago jada apertium-eu-es, euskaratik espainierarako Apertium plataforman oinarritutako itzultzaile automatiko librearen lehenengo bertsioa: erdaratu.eu webgunean probatu daiteke.
Sarean dago jada apertium-eu-es, euskaratik espainierarako Apertium plataforman oinarritutako itzultzaile automatiko librearen lehenengo bertsioa: erdaratu.eu webgunean probatu daiteke.
Apertium-eu-es itzulpen automatiko proiektu handiago baten parte da: Apertium (www.apertium.org ) izeneko proiektuaren parte, hain zuzen. Apertium proiektuak, hizkuntza batetik bestera testuak itzultzeko softwarea garatzen du.
Azken hilabeteetan, Mireia Ginest� aritu da Apertium-eu-es garatzen, Alacanteko Unibertsitateak, eta, batez ere, Prompsit Language Engineering (www.prompsit.com) enpresak finantzatuta. Prompsit-eko Sergio Ortizek eta Francis Tyersek eta Alacanteko Unibertsitateko Mikel Forcadak lagundu diote. Une honetan, apertium-eu-es itzulpen automatikoak gutxi gora behera 6.000 hitz eta 250 gramatika-arau dauzka. Hiztegiaren zati handi bat beste proiektu libre batetik hartua da, Matxin espainiera-euskara itzultzaile-prototipotik. Erregela guztiak Apertiumen idatzi dira.
Apertium-eu-es testu baten esanahi orokorrari buruzko ideia bat egiteko balio dezake (baldin eta sistemak hitz ezezagun gehiegi aurkitzen ez badu testuan).
Horregatik, erabilgarria izan daiteke:
(a) euskara ikasten ari diren pertsonentzat, testuari zertaz ari den antzemateko, zehazki aztertu baino lehen;
(b) euskaraz ez dakitenentzat, nahi izanez gero euskarazko komunikabideen albisteak ulertu ahal izateko.
Apertium proiektua irekia izanez (Apertium-en garatzen den software guztia GPL lizentzia librea du), era askotan lagundu dezakezue Apertium-eu-es hobetzeko. Honaino egindako aurrerapenei buruzko iruzkinak egin diezazkigukezue. Bertsio berriak probatzen lagun diezagukezue. Hiztegietan hitzak sar ditzakezue, eta gramatika-erregelak sortzen lagundu, irteeran hitz-ordena zuzenagoa lortzeko.
Harremanetan jartzeko, Mikel Forcadari (mlf abildua ua.es) idatzi besterik ez dago.
Zorionak Mikel eta Apertium. Uste dut aurrepausu handia dela tresna hau. Kalitatea den bezalakoa izango da lehen bertsio honetan, baina ideia bat izateko balio duen heinean, baliagarria da. Interneten erabiltzeko moduan jarria gainera, eta librea. Txalo bero bat!
Uste dut estrategikoki inportanteagoa dela euskararentzat eu > es itzulpena izatea, es > eu erakoa baino.
Barkatuko didazu, bide batez, itzulpen automatikoko tresnentzat irakasle bat irakatsi zidan testa gaindiarazten badiogu: itzulpen automatikoaren iragarpenaren testua bera pasatu itzultzaile automatikotik ea zer irteten den. Emaitza barregarria da, bai, baina ulermenerako bide ematen du, eta era honetako produktu baten lehen bertsio publikoa izanda hau, uste dut etorkizunerako esperantza ematen duela.
En la red está ya apertium-eu-es, desde el euskera espainierarako Apertium traductor basado en la plataforma automático la primera versión del libre: traducir del vasco.eu En el sitio web probar @edin.
En la red está ya apertium-eu-es, desde el euskera espainierarako Apertium traductor basado en la plataforma automático la primera versión del libre: traducir del vasco.eu En el sitio web probar @edin.
Apertium-eu-es Traducción automático de un proyecto más grande parte es: Apertium (www.apertium.org ) parte del proyecto del nombre, precisamente. Apertium El proyecto, desde una lengua al otro para devolver los textos softwarea desarrolla.
En los últimos meses, Mireia Ginest� ha estado Apertium-eu-es desarrollando, Alacanteko la Universidad, y, sobre todo, Prompsit Language Engineering (www.prompsit.com) la empresa financiado. Prompsit-eko Sergio Ortizek Y Francis Tyersek y Alacanteko Mikel de la Universidad Forcadak le han acompañado. En este momento, apertium-eu-es la traducción automática poco arriba abajo 6.000 palabras y 250 gramatika-norma tiene. Una parte grande del diccionario desde un otro proyecto libre es cogido, Matxin espainiera-euskera traductor-prototipotik. Toda regla *Apertiumen han escrito.
Apertium-eu-*es Una idea sobre la significación general de un texto para hacer si @ukan @ezan (si el sistema si demasiadas palabras desconocidas no encuentra en el texto).
Por ese, utilitario ser @edin:
(*a) El euskera para las personas que están aprendiendo, al texto por qué que está para reconocer, en concreto antes de investigar;
(*b) Por el euskera no para los que saben, después de #voluntad #ser las noticias de los medios de comunicación por euskera entender para poder.
Apertium El proyecto abierto por ser (Apertium-en que desarrolla software todo GPL la licencia libre tiene), en muchas maneras acompañar @ezan Apertium-eu-es para mejorar. A los avances hechos hasta aquí sobre los comentarios hacer @ezan. La versión nueva probando acompañar @ezan. En los diccionarios las palabras meter @ezan, y gramatika-las reglas creando acompañar, en la salida palabra-ordenar más recto para conseguir.
Para poner en las relaciones, Mikel Forcadari (mlf abildua ua.*es) Escribir solamente está.
Apertium-ek aukera ematen du web orriak ere itzultzeko.
Hona adibidez, Sustaturen portada gaztelaniara itzulia.
Zera da helbidea
http://www.apertium.org/apertium-www/common/browser.php?mark=1&dir=eu-es&inurl=http://sustatu.com/
Helbidearen azken partea, inurl parametroaren ondoren datorrena, beste webgune euskaldun baten helbidearekin ordezkatzen baduzu, itzulpena ikusiko duzu.
Albayzin 08 TA lehiaketan gaztelaniatik euskarara itzuli behar zen, ez alderantziz. Hala jartzen du behintzat lehiaketaren web orrian.
Honek ez dio baina Gorkari inongo meriturik kentzen! ZORIONAK Gorka!
Ixa taldeak hizkuntza teknologien beren blogean iragarri duenez, beren taldeko Gorka Labaka ikerlariak lehiaketa bat irabazi du Bilbon gaur arte egiten ari diren Hizketa-Teknologiako V. Jardunaldietan.
Euskaratik gaztelaniarako itzulpen automatiko estatistikoa egiteko test bat prestatu zen, Albayzin 08 TA lehiaketa, eta hori gainditzera aurkeztutako 12 proiektuen artean, Labakarenak irabazi du.