Juan Martin Elexpuru naiz, Vancouverren nago ingelesa ikastera etorrita. Joan den ostiralean, kasualitatez, polemikari jarraipena ematen dioten hainbat gutun sorta aurkitu nituen Wall Street Journal egunkarian. Kopiatu egin ditut eta hor doazkizue. Ondo izan. Eguneraketa, 12.25: Erantzunetan, 180 lagunek WSJra bidali duten gutuna osorik, sinadura guztiekin.
THE WALL STREET JOURNAL - Friday, november 16, 2007 - LETTERS TO DIRECTOR
I suppose you thought you were quite clever by using the word inquisitions (Basque inquisition: (How do you say shepherd in Euskera), page one, nov. 6), which almost everyone associates with the bloody rampage of medieval Spain to rid the Iberian Peninsula of Muslims, Jews and other undesirables. The implication is that Basque are attempting some form of ethnic cleansing through their linguistic policies. This ideas is furthered by the subtitle Trough Fiat Basques Bring old tongue to Life. Te word fiat means an authoritative decree of order such as real fiat. However, the Policies which the members of the far (no center) right Partido Popular are so offended have been created in a democratically elected parliament and supported by the Spanish Constitution, which protects the promotion and use of Euskera as a co-official language of the Basque Country.
Im not sure why its so hard to understand that after living trough the repression of a violent dictatorship, a people would want to reclaim their cultural identity and promote what was taken away from by Francoists though fiat.
Kristen Mongoven
Brooklyn, N.Y.
----
The Basque Language may not thrive, but is silly for any objector to say that one of euskeras flaws is its lack of native words for things such as airports or independence or democracy. Guess what? If English had no words for these things except from Anglo-Saxon (Germanic) roots, wed be jetting into flyhavens and celebrating the signing of our Declaration of Unhangingdownship as one of the written bases of our American folkmightiness. Neologisms from Greek and Latin populate most European languages. Why not Basque after 700 years o more?
J.D. Noonan
Assoc Professor of Classics
University of South Florida
Tampa, Fla.
---------------
Finally, someone from a prestigious international newspaper covers in detail the tragedy going on the Basque Country (and in Catalonia), and doesnt address the problem as an exotic regional fact. I think youve been very precise and extremely brave in describing the situation. I have not doubt that you are being flooded by nasty messages from Basque Nationalists who, as inquisitors, take as a sin against God any criticisms made against their regime. However, millions of people, including non-nationalistic Basques or those of Basque descent, such as myself, are extremely thankful to you for your analysis and your courage.
José Yanguas
Madrid
----------------
At age five I went to school as a unilingual Basque, and on the first day I was told that I couldnt speak any more word of it. If I did, I would have t pay a fine, which I did, more than once. The books that I was given to study didnt mention the word Basque We didnt exist. We only learned about Spain, which was mostly Madrid and Castile and the Spanish Empire. Though was the worst offender, he didnt initiates the anti-Basque Policies. Already in the 16th Century a Castilian king was requesting that the Basque conduct their government affairs in Castilian and that those who spoke only Basque should not be able to hold offices. For centuries the civilized kingdom nation of Europe enforced repressive linguistic policies toward minorities. So much for liberté, egalité and fraternité, right? They havent apologized yes, But Im waiting.
Linguists all over the world marvel at antiquity of Euskera and its potential to unlock many past secrets, but the governments of France and Spain would gladly bury it. They dont considerer it a part of their national patrimony, and the repression continues this day.
Joxe Mallea-Olaetxe
Reno, Nev.
-------------
The Basques who are who are trying to expand of use of their language should be realize that there are better ways of expressing national pride than by language. Some of my brethren in Cornwall are trying to revive the Cornish language, dead for over 200 years. What a waste of time. Both the Basques and the Cornish have emigrated widely, spreading their special skills and initiatives. For that they should be proud. I am.
Rodney Angove
Mountain View, Calif.
-----------
Lets reconcile and resolve all these issues in a very democratic way, by adding another word rooted in Latin, self-determination, which is defined as the firm right of the people to decide how dependent or not they want to be. Madrid never aloe this for the obvious reason that the Basques will use democracy to demonstrate their unalienable right to determine their own destiny.
Steve Mendive
Boise, Idaho
Profesional mordoak sinatutako PDF enkriptatuaren kasu absurdoa Zabaldu.com-en ere azaldu da. eta hango irakurle bati esker, testu osoa berreskuratzea posible izan da. Mila esker, BlakPast. Jarrain, testu osoa eta erantzunak.
Dear friends from the Wall Street Journal,
Please accept this article written, approved and signed by 180 individuals, representing
twenty different institutions, media, and universities in eight countries. We are scholars,
researchers, writers, librarians and professionals whose paramount objective is to correct
the misinformation and inaccuracies of the Keith Johnson article regarding the Basque
language. Among us, there are specialists in linguistic legislation, sociolinguistics,
minority languages and endangered languages. We also represent different aspects of
science, from nuclear physics to cellular biology and we conduct our investigations and
publish our research in Basque among other languages. One eminent politician is
included in the list, Pete T. Cenarrusa, former Secretary of State of Idaho (1967-2003) for
the Republican Party. Mr. Johnsons piece has ignited an international network of
specialists that believe a resolute and official retraction is appropriate and required from
the Wall Street Journal out of respect to its readers and minority peoples around the
world.
We would suggest a supplementary follow-up article, based on facts and data which we
would be more than happy to facilitate from the European Union, the EBLUL, the United
Nations, the EUSTAT and numerous scholarly research projects conducted in the Basque
territories and those with minority language users around the world. Our attached
statement gives an indication of the gross errors introduced into the minds of your readers
when Mr. Johnsons article was given front page status. The corrections and
amplifications of November 7, 8 and 15 included in the online version of the WSJ are not
sufficient; nor the article Euskera, the Very Ancient Basque Language, Struggles for
Respect, published on November 16. Indeed, the readers are the ones that deserve
respect. We would hope that our statement or another article be published also on the
front page, demonstrating that corrections are given equal importance to previously
published erroneous and misrepresentative stories. The WSJ must maintain its reputation
of international excellence and serve as an example of responsibility, dependability and
accuracy in journalism.
We are making a public request to you. This letter and your response to it will be
published in several American and international academic journals, in the Basque,
Catalan and other presses, and for many years to come in the future research conducted in
sociolinguistics and endangered group identity issues. We are certain the WSJ will accept
the obligation to correct itself and we look forward to collaborating and being a part of a
solution by writing a new guest article for you, or assisting Mr. Johnson in writing a
follow-up piece.
We look forward to your response and a discussion of possibilities for a positive
outcome.
Sincerely,
Having read the article entitled Basque Inquisition: How Do You Say Shepherd in
Euskera? Through Fiat, Separatists Bring Old Tongue to Life
published on November
6, we enclose an answer based on the facts and the laws of the Basque Country, since it
seems that the author of the article has based it on only one biased testimony without any
further research and without a minimum knowledge of the facts.
Lets start with the map; the article includes a really original map of the Basque
Country according to which the Basque Country is about 550 miles (880 kilometers)
wide. Without looking any further than Google, you will find out that the Basque
Country is not even 100 miles wide.
Now to focus on the main idea of the article: Mrs. Esquivias, a math teacher at a school in
the Basque Country, is going to be dismissed from her job if she does not learn Basque.
This is simply false.
The Spanish constitution states in its preamble that it will protect all Spaniards and
peoples of Spain in the exercise of human rights, of their culture and traditions,
languages and institutions. Article 3 states as well that:
According to Spanish law, every Spanish citizen has the right and the duty to know
Spanish and only the right to know Basque, Catalan or other official languages of the
Spanish state.
In virtue of this constitutional rule and according to the Law 10/1982 of November 24, on
the normalization of the Basque language (article 14.2), the authorities will determine the
places for which it is prescriptive to know both languages (Spanish and Basque). That is
to say, there are certain positions for which it would be compulsory to know both
languages (Basque and Spanish). An example of these positions is Basque language
teacher, for which, as everyone will understand, it is compulsory to know Basque. The
law 10/1982 was reviewed and approved by the Spanish Constitutional Court, the
institution in charge of examining the adaptation of the laws to the Constitution. (Anyone
can search the resolution 82/1986, on June 26, by the constitutional court on the internet,
available only in Spanish).
The law that determines the use of both languages (Spanish and Basque) at any public job
in the Basque Autonomous Community (BAC) is the Basque Civil Service Law, la Ley de
Función Pública Vasca 6/1989, of June 6, according to which each one of the positions in
the Basque administration will have a Linguistic Profile (LP). Based on the
requirements of the job, it will be necessary or not for the person applyingfor the position
to know Basque, but it will always be compulsory to know Spanish, for it is a
constitutional requirement (article 3.1). By virtue of the requirements for each job, there
are four different LPs: LP1, LP2, LP3 and LP4 (LP1 being no knowledge of Basque
and LP4 being full knowledge of Basque). Each public job at the BAC has been
assigned an LP. It could happen that according to the requirements of the job, the
requisite linguistic profile may change from LP1 to LP2. in such a case the public officer
may either increase their proficiency in Basque or be transferred to another position in
which he/she maintains his/her LP. However, he/she would never lose his/her job.
Another serious error in Johnsons article.
There are two fields of the BAC administration that are out of the LP system: health care
and law enforcement (police). In neither case is it required to know Basque or to have a
basic LP in Basque.
In the specific case of Mrs. Esquivias (education) there are only two existing LPs: LP1
(only Spanish is required) and LP2 (Spanish and Basque are required). In this specific
case LP2 is required when the class has to be taught in Basque (Basque language or any
other subject to be taught in Basque). The law that regulates the LPs in education is the
Decree 47/1993, of March 9, and anyone can find it in the internet
The problem Mrs. Esquivias has is not that she is going to be removed from her job if she
does not learn Basque (This is as false as it is illegal), but that she is running out of
students. Most of the students are taking math in Basque. In other words, more and more
students are electing to have math taught in Basque and not in Spanish, so there is a need
for Basque-speaking math teachers. However, according to the law, Mrs. Esquivias
cannot be removed from her job for not learning Basque.
Indeed, she has the opportunity to take a two year sabbatical, with full salary, in order to
learn Basque. She has elected to do so, not because it has been imposed to her (which
would be illegal under Spanish law), but because she has elected to do so. To suggest
otherwise should be considered an exaggeration or a plain lie.
Moreover, the author should have added that the Basque language is completely banned
in public administration (including, naturally education) in the southern part of the
Historical Community of Navarre (HCN), more precisely in the area named the non-
Basque speaking zone. The author should have mentioned that in the Basque territories
of the French state (Pays basque) the Basque language is not official at all.
However, apart from the main point of the article, which is that "Basque inquisitors are
abolishing the right of citizenship to speak Spanish," which, in our opinion, can only be
said from a complete ignorance of the rule of law or with a clear political bias, the article
makes comments on several linguistic or sociolinguistic principles that have to be
clarified.
The author of the article states that only 630,000 people speak Basque while 450 million
speak Spanish. We can be certain that the author does not mean by that that it is not
worth it to speak or to learn Basque
For, according to that line of reasoning, we all
should be speaking Chinese or Portuguese, or maybe English. However, again, the data
are quite inexact perhaps because, even if the author does not cite the source of
information being used, data as old as that of 1996 has been used to write the article. In
any case, in 1996, the Basque Country had nearly 3,000,000 inhabitants (accurately
2,098,055 of them living at the BAC) and according to the official statistics in 1996, 60%
of the population in the BAC had an average or good mastery of Basque (far from the
30% expressed in the article). The statistics by Eustat and other agencies are available on
the internet. No further research was necessary in order to have accurate data for 2007:
http://www.eustat.es/indice.asp?idioma=i and almost everything is available in English. There is no excuse not to know. Statements such as Euskera just isnt used in real life
are quite an exaggeration or simply a lack of knowledge of contemporary reality.
From the point of view of the history of language (concretely history of semantics) the
statement expressing that words such as Airport, science, Renaissance, democracy,
government, and independence, are all newly minted words with no roots in traditional
Basque, is certainly curious. Clearly, the author does not know Basque, for he does not
know that Renaissance is Berpizkunde in Basque, or govern is jaurlaritza or
independence is askatasuna. As for the rest of his examples, it is noteworthy that
airport is aeropuerto in Spanish, aéroport in French, aeroporto in Italian,
aeroporto in Portuguese
and so on. Democracy is democracia in Spanish,
démocratie in French, demokratie in German, democrazia in Italian, democracia
in Portuguese
and so on. But, is not that the beauty of language? Is not it delightful to
have words like democracy or telephone or penicillin constructed with ancient
Latin and Greek roots? Over the centuries, languages have given words to each others
and the author may not know that Spanish words such as bizarro (bizarre in English),
izquierda (left), chalupa (boat), escarcha (frost), landa (field), mozo (guy),
sidra (cider), silueta (silhouette) or zoquete (silly), among some 200 others, are of
Basque origin. Should not communication among languages and cultures be celebrated?
Should not human civilization promote the exchange of knowledge instead of defending
isolationism? We are sure that more than one specialist in semantics would answer
affirmatively.
It is simply sad to hear Basque referred to as an ancient language little suited to
contemporary life
. We lament knowing that there are still people defending the idea
that there are classes among languages; that some languages are fossils that no longer
evolve. Everything evolves in life; we are sure that all Basque people who work in
schools, Basque writers who have had their original Basque novels translated into more
than 30 languages (Atxaga
), Basque engineers working at technology industries
(Mondragon, CAF
), people working at the edge of technology in the Aeronautic
industry (Aernnova, ITP, Sener, MTorres
) or even developing revolutionary scientific
theories in Basque (Etxenike
) would take issue with Mr. Johnsons statement.
Moreover, people living in Basque every single day of their lives may think it erroneous
to state that to say I love you in ancient Basque is no longer suitable. But we all
know who Leopoldo Barreda is (not Barrera as it appears in the article, another error) and
what political party he works for.
We hope that the author of the article has read, one by one, Basque textbooks before
formulating the accusation that Basque-language textbooks used in schools never tell
students that the Basque Country is part of Spain. And, if he has, we suggest he should
do it again. He may find himself quite wrong.
Also, the author should review a few books and archives on Basque history, as the
statement Basque separatists have been waging a struggle for independence from Spain
for 39 years
appears to be some 200 years off. In fact, the government of Gipuzkoa
asked for independence in 1793, almost 214 years ago, more accurately the claim for
independence in the Basque country is as old as the Spanish and the French states. Just
another error.
We are sure that the Wall Street Journal demands accuracy, seriousness and
responsibility from its collaborators because the raison d'être of an article is to inform
and to provide precise, correct and exact data. We hope that the errors of this politically
biased article will be corrected.
Signatures
Hau da Keith Johnsoni azaroaren 9an bidali nio eskaera-mezua:
Dear Mr. Johnson:
I would like ask you for permission to use your article "Basque Inquisition: How Do You Say Shepherd in Euskera" in my classroom at the University of the Basque Country.
It is a good example of lack of balance and neutrality in the use of the information. It is aswell a clear case of the linking of stereotypes and false and biased perceptions of reality.
I hope our students will learn the difference between true and false and try not to write in such a poisoning way. I wish you the same.
Best wishes,
Edorta Arana
Zuzenean ari gara zabaldu.com gunean ere. Ikusgarria da, interesantea oso zelan jendeak aportatzen duen, kezka agertu, mugitu...
sustatu.com, zabaldu.com, irratia.com ... denak balio du. Blogosfera aktiboa, euskararen alde horrenbeste batzar eta subentzio eskatu barik be, ematen du ari garela zerbaitetan.
Harro egoteko moduko Internet_zaleak ditugu Euskal Herrian eta munduan. Biba zuek!
WSJren artikuluak eragindako ika-mikaz erreportaia argitaratu dut Eurolang berri agentzian. Bruselan du egoitza Eurolangek, eta minorizaturiko hizkuntzen inguruko informazioa lantzen du.
Artikuluak ez dio ekarpen handirik egingo afera jarraitu duen euskaldunari. Izan ere, eta atrebentzia ez bada, gertaturikoa ez-euskaldunei azaltzea du helburu.
Irakurtzeko:
http://www.eurolang.com
Permalink:
http://www.eurolang.net/index.php?option=com_content&task=view&id=2988&Itemid=1&lang=es
Basque uproar over Wall Street Journal article
Donostia, Tuesday, 20 November 2007 by Edu Lartzanguren
The Basque language, Euskara, is a primitive, backwards, useless language that nobody wants to learn, but is being imposed on a suffering population by evil nationalists entrenched in power in the Basque Country. This is the thrust of the message that one of America's most influential newspapers, The Wall Street Journal, has conveyed to its readers in an article published last week. The report has created an uproar in the Basque Country with writers, academics, journalists and the Basque Government writing in protest to the newspaper.
Critics have described the article as a compendium of derogatory literature that has all the elements of a classic piece of 18th or 19th century racist and imperialist diatribe against any of the worlds lesser used languages. The journalist responsible for the article has denied the accusation that the hand of Spain's former premier Jose Maria Aznar is behind the text.
Basque Inquisition: How Do You Say Shepherd in Euskera? is the original title of the article. Then Through Fiat, Separatists Bring Old Tongue to Life. It was published on the front page of the Journal's November 6th edition and written by the Madrid correspondent Keith Johnson.
The title refers to a statement by the journalist about Euskara being an ancient language little suited to contemporary life. As an example of that, Johnson writes that Euskara has taken many loan-words with Latin or Greek roots demokrazia, gobernu, independentzia, while he credits it with having ten different words for shepherd, depending on the kind of animal.
The journalist made several discriminatory comparisons and criticised the Basque Government for spending money on the promotion of the language, such as: Basque separatists have been waging a struggle for independence from Spain for 39 years. But lately, many have taken to wielding grammar instead of guns.
He criticised the situation where the remaining Spanish monolingual teachers are obliged to learn Euskara by giving them a year off with pay to attend classes. That policy, according to the journalist, causes a shortage of doctors in hospitals and police on the streets,
Three political commentators are quoted in the article. Two of them belong to the right wing PP, known for its anti Basque language views, and who neither speak nor understand Basque. The third is an ex-member of the Basque Government who has who has Spanish nationalist views.
Johnson also lashed out at the Basque public television channel (EiTB) which broadcasts in Euskara over the difficulty of finding quality shows on it, and compares it with the animal-documentary channel on Spanish TV.
Basque reaction
Saying that we have no specialists because we demand Basque is false and a total insult to our intelligence, wrote Katixa Agirre, a young university teacher, in her response to the article on her blog. The article has raised a storm of answers in Basque internet and media. Agirre pointed out that those that complain about the need for Basque-speaking public workers would be happier if it [Euskara] only were spoken among shepherds or inside ones home. Agirre invited Johnson to have a look at all the doctoral theses that are written in the Basque language every year.
A Welsh speaker, Rhys Wynne, answered her: I shall be using your arguments in future when similar false claims are made against my langage.
Michael Morris, the author of the leading English-Basque dictionary and native speaker of English, wrote that it is wholly inaccurate to say that a language such as Basque is little suited to modern life. Every bona fide linguist knows that any language can express any idea, especially when language planning has taken place, wrote Morris in a letter addressed to Johnson.
Basque language planning targeted
Basque language planning is the main target of the article said Patxi Baztarrika, vice-secretary for language development in the Basque Government, on public radio on Thursday. Baztarrika pointed out that the Basque Government is not trying to impose Euskara, instead he said that it is trying to normalise its use to reach a real social equality between the Basque and Spanish languages. In the modern world linguistic plurality is the norm and monolingualism the exception, he added.
What Johnson has written is a classic, said writer and commentator Joan Mari Torrealdai to Eurolang. In 1998 he published a book in Spanish entitled El libro negro del Euskara (The Black Book of Euskara), in which he gathered quotes from basquephobes through history. We are used to reading such things in the Spanish press. The main thesis is well-known: Euskara is not a modern language and has no social value. Now, a third one has been added since Aznar's time: Euskara is being imposed.
Keith Johnson has not answered any of the e-mails sent by the author, but addressed a general answer to all those that had written to him about his article. I never set out to denigrate Euskera, and regret any offense it may have caused to Basque speakers, he wrote. He has been living in Madrid for ten years and has been the Wall Street Journals correspondent there since 1999. He has been praised before in Spain's right-wing press for being tough on Basque issues. He took no responsibility for the use of the word Inquisition in the headline of the article, saying that in U.S. newspapers journalists dont write their own headlines.
An Aznar connection?
Why this article, why in that newspaper, why now? asks Torrealdai, adding that it is obvious that a black hand is behind it.
The newspaper, founded in 1889, was bought by media tycoon Rupert Murdoch's News Corporation on August 1, 2007. A year before, Jose Maria Aznar, Spain's former chief of government, and personal friend of Murdoch had become News Corp.'s 14th board member and its first non-native English speaker. Mr Aznar's Popular Party lost the elections in 2004 after having tried in vain to convince Spaniards, and the world, that the authors of the March 11th bomb massacre in Madrid were Basque rather than Al Qaeda members, as it was later proved.
The link between the Wall Street Journal and Aznar has been pointed out by many in the last days. The connection is there, said Patxi Baztarrika. He stressed the fact that only one political party - Aznar's - gives its opinion in the article.
Keith Johnson has denied any connection with Aznar. Whatever errors there are in the article are mine; there is never any interference from above at any time, and certainly not when the editorial independence of the newspaper has been the key concern during the whole takeover process.
The newspaper seems to have taken notice of the uproar caused by the article, and from midweek on the headline of the article in its website archives appeared more neutral, even positive, such as Basques bring old tongue to life. However, the rest of the article remains basically unchanged except for some Basque words derived from herder that Johnson translated wrongly.
Today, 180 Basque intellectuals and politicians, including some Americans, have signed a letter to the Wall Street Journal. They say that Basque is a growing language used in all realms of public and private life, not only in the Basque Country but in places such as Boise, Idaho and California, where sizeable Basque communities live. Signatories include the writer Bernardo Atxaga and Pete Cenarrusa, former Secretary of State from Idaho. They demand that the Wall Street Journal correct the article by Keith Johnson and to publish that correction on their front page. (Eurolang 2007)
Link to the WSJ article and some answers (subscription):
http://online.wsj.com/public/search/page/3_0466.html?KEYWORDS=basque&imageField.x=0&imageField.y=0
Link to the article (free):
http://www.sustatu.com/1194969965
Link to two of the responses:
http://www.eitb24.com/new/en/B24_74243/life/ANSWER-TO-AN-ARTICLE-Expert-answers-article-Wall-Street/
http://www.blogak.com/katixa/as-a-response-to-the-wsj-article
Atzo, abenduak 19, HPSko buru Patxi Baztarrikaren erantzun gutuna argitaratu zuen The Wall Street Journalek. Sarean, ordainpeko artxiboan dago testua, baina hona bere edukia osorik:
For the Love of Basque . . . and Spanish
If insult is the lowest form of language, then one would have to delve deep into the English dictionary in order to find a suitable term to describe the article Basque Inquisition: How Do You Say Shepherd in Euskera?.
The two main pillars upon which the language policy pursued by the Basque institutions has always rested are the current legal framework and social adherence, never imposition. The policy is open, democratic and respectful of the Spanish tongue.
Obviously, language policy is open to debate, which is only logical in a social process spanning 25 years. According to the Spanish Constitution, the Statute of Autonomy of the Basque Country and the Constitutional Court, Basque citizens have the right to use any of the two official languages Basque and Spanish and the public authorities must determine what public jobs have to be bilingual in order to ensure this right.
So for the last 25 years, the Basque institutions have spearheaded a process that has put Euskera firmly on the path toward normalization, because we believe that the aim of any language policy should be the normalization and peaceful, amicable coexistence between languages. The vast majority of Basques aspire to real and effective bilingualism, to a true state of equal opportunities for use. We aspire to ensuring that those who wish to conduct their lives in the Basque tongue may do so freely and without hindrance.
We arent advocates of monolingualism, either Basque or Spanish, and you will never find us defending ideas based on imposition or exclusion. We arent working against anyone or anything because we love and respect the Spanish language, which is also the language of Euskadi. We are working in favor of a bilingualism that considers both Euskera and Spanish to be part of our common heritage. The development of these languages is a task that involves us all, which means that, in light of the current imbalance, we require an active, positive policy of support for the minority, lesser-used language. We require a policy that is designed and enforced on the basis of a deep respect for Spanish, as well as a firm conviction that bilingualism has an intrinsic value in itself and that peaceful, amicable coexistence between languages is an asset that will contribute to enhancing the cohesion of Basque society.
Patxi Baztarrika Galparsoro
Deputy Minister for Language Policy
The Basque Government
Bilbao, Spain
Erantzun pilatuen erreferentzia ageri da bilaketa eginez WSJ-ren sareko bertsioan, baina testu hauek eskuratzeko ordaindu egin behar da: eskerrik asko, beraz, Juan Martin, gutunak hona ekartzeagatik.
Bestalde, 180 lagunek (unibertsitateko irakasleak gehienak) beste gutun bat idatzi diot Wall Street Journal-eko zuzendaritzari, lehen orrian atera dezaten eskatuz. Horra albistea eta gutuna PDF formatuan. Tamalez, norbaiti bururatu zaio PDF horren testua kopiarako babestea, eta ezin dugu erreproduzitu hemen.
Azkenik, WSJ-k beste zuzenketa bat ere argitaratu zuen azaroaren 15ean:
STUDENTS ENTERING public school in the Basque region of Spain in the next academic year will be taught primarily, though not exclusively, in Euskera, the Basque language, if the Basque regional parliament approves a law drafted by the regional government. Under the law, it would no longer be possible for new students to pursue a wholly Spanish-language course of study in public schools in the Basque Country. A Nov. 6 page-one article about the language failed to note that the plan requires approval of the regional parliament, and incorrectly said that classes would be taught only in Basque.