Zenbat bider entzun dugun Konstituzio hitza... Joan gara ia euskaraz irakurtzerik dugun eta geratu gara hitzaurrearekin. Nahikoa! Hitzaurrea ere ez da ulertzen... hobeto dena ez itzulita. Zorionez badakigu gazteleraz ere.
Hitzez hitz diote hitzaurre horretan:
Espainiako Nazioa, justizia, askatasun, seguritate eta hura osotzen duten ontasuna bultzatu eta ezarri nahiaz, subiranotasuna erabiliz, hurrengo nahia adierazten du:
Demokratrik bizikidetasuna garantizatu Konstituzio eta legeen barruan ekonomik eta sozial justu baten arau adostasunaz. Ezkubidezko Estatu bat indartu, lege agintea herri nahiaren azalpen bezala aseguratuz.
Traduktioneen kalitatea izan ahal da hobea edo txarragoa, hemen oraingoan ba dirudi dela arras txarra eta katastrophikoa.
Baina horren errudun eta responsable printzipal gara gu euskaldunak edo hobeto esan ari direnak lanean (lanean? edo deslanean) corpusean hon euskara, (Akademia, uzei, elhuyar, lexikologo hautatu, ... eta ect luzea).
Hori problemea -oraiko traduktione txar konkretu hau- da konsekuentzia huts eta natural bat hon premisa batzuek hon lexikal, syntaktiko, orthographiko, ...
Albiste honetan azaltzen den loturak gaztelerazko bertsiora eramaten du. Euskaraz ikusteko hasierako orritik joan beharra dago (www.la-moncloa.es), goian "Ongi Etorri" jartzen duen lekuan klik egin eta ondoren "Espainia > Estatua > Konstituzioa" atalera jo.
Itzulpena egia esan barregarria da. Konstituzioaren pdf-a jeitsi dut eta badirudi honen arabera "Politika" hitzak A itsatsirik ez duela... harrigarria zenbat aldiz agertzen den "Politik" idatzita. "Animalia" A itsatsirik gabe idaztea akatsa da, baina "Politik"...
Baina hori ez da txarrena, orain A itsatsia ezezik, O itsatsia ere badaukagula dirudi! Begiratu zenbat aldiz agertzen den "Ekonomik"... Eta 10-15 aldiz agertzen den hitz bat ez da idazterakoan egin den akatsa... Lotsagarria.