WordPress blogak egiteko softwarearen euskarazko lokalizazioa prest dago. @Euskadi buletinak aste honetan argitaratu du hiru lagunen artean egin dutela.
Itzulpena Ubuntu linux-banaketakoek prestaturiko Rosetta itzulpen sisteman oinarritu da, eta bertatik eskuratu daiteke .po fitxategia. Rosetta elkarlanean itzulpenak egiteko tresna bat da, eta halaxe euskaratu da WordPress han.
Rosettan erregistroa behar da sartu eta eskuratzeko (doakoa), baina, dagoeneko itzulpenaren kopia bat itzulpen-memorien kudeaketarako Tumatxa plataformaren webgunean lor daiteke. Fitxategi osoa jaisteaz gain, bilaketa zehatzak ere egin ditzakezu, ikusteko termino bat nola itzuli duten (adibidez, trackback: aipu).
Orain ikusi egin beharko da ea WordPress erabiltzaileak itzulpen honen fitxategia beren garapenetan instalatzen duten. Euskaratzaileen taldeko Gorka Palazio EHUko irakasleak WordPress blog sorta galanta sustatu du Berriemaile.com gunean, baina hango blogen interfazea ez dago guztiz euskaratua.
Gaztesarea ekimena ordea hasi da blogak irekitzen WordPress-ekin (ikus Goierriko Gazte Akelarrea eta Munduko Emakumeen martxa ) eta hauetan bai, interfazea euskaratua ageri da.
Baliteke produktu euskaldun hau UEUko Iruñeko ikastaroetan Patxi Gaztelumendik blogintzari buruz eman behar duen zikloan aurkeztea, baina oraingoz ikastaro horren blogak, WordPress-ekin egina izan arrean, ingelesezko interfazea du, ez euskarazkoa.
Kaixo,
kasualitatez, astebukaera honetan ibilia naiz WordPress 1.5 euskaratzeko saiakeretan. Rosettan ere erregistratu naiz. ".po" fitxategia jaitsi dut baita. ".mo" fitxategiak arazoak ematen ditu, eta badirudi beste erabiltzaileren batek ere ".mo"-rekin arazo berdina eduki duela.
Gorka Palazio-ri ere utzi nahi izan diot iruzkin bat bere blog-ean honi buruzko artikulu batean. Halere, ez dut argi oraindik nola egin itzulpen lan hori.
Luistxok egindako galdera bati erantzuna emanez, Sarean.com-eko iruzkin batetan "Txopi"-k (itzulpen lanetan ibilia Rosettan) emandako erantzunari ere jaramon egin nahi izan nion, baina ezin izan dut ezer garbian atera. Polyglot plugin-a aipatzen da bertan. Jadanik erabiltzen ari omen dira WP 1.5-arekin.
Norbaitek jakingo balu zehazki eman beharreko pausuak zeintzuk diren eskertuko nuke.Milesker.
Barka, baina bi gauza (edo bat, matematikariarena eginez) argitu nahi ditut:
0.- Itzulpena egin duen hirukotean Izaro Arroita, Lander Arbelaitz eta ni-neu gaude.
1.- Guri ez litzaiguke burutik pasatu ere egingo trackback terminoa aipu bezala itzultzea, trackbacka euskaraz trackbacka izan behar delakoan bainago (retroacceso, gaztelaniaz).
2.- Kode Irekian egiten diren itzulpenetan denetarikoa egongo da eta errakuntzak egotea ere litekeena da, baina garrantzitsuena EUSKARAZ edukitzea da nahiz eta mordoiloa zuzendu behar den. Ez ahaztu hori.
>> 2.- Kode Irekian egiten diren itzulpenetan denetarikoa egongo da eta errakuntzak egotea ere litekeena da, baina garrantzitsuena EUSKARAZ edukitzea da nahiz eta mordoiloa zuzendu behar den.
Benetan uste duzu hori? Ingelesez edo gaztelaniaz gauzak txukun nahi ditugu, baina euskaraz berdin zaigu. "euskaraz dagoenez, hori inportanteena". Euskarak ez du beste hizkuntzen adinako errespeturik merezi? Euskaraz ere gauza duinak nahi ditut, eta ez mordoiloak. Nahiago dut ingeles txukuna euskara mordoiloa baino.
Eta ez diot wordpressen itzulpenagatik, egokia iruditu zaidalako. Zorionak. Baina nekatuta nago behin eta berriz gauza bera entzuten, dela softwarean, webguneetan, edo beste hainbat produktutan: "akatsak ditu, ez dago ondo, mordoiloa da... baina berdin da, euskaraz dago eta hori da garrantzitsuena".
Ba, nire ustez ez. Errespetu piska bat euskararentzat.
Eta orain emaidazue egurra lasai.
Kaixo,
> 0.- Itzulpena egin duen hirukotean Izaro Arroita, Lander Arbelaitz eta ni-neu gaude.
Nire iruzkinean Txopi izeneko pertsona bat itzulpen lanetan ibilia zela aipatu dut erratuta. Barka errakuntza.
Bestalde, aurrez aipatu bezala WordPress 1.5-ez egiten ari naizen webloga itzuli ahal izateko pauso batzuen bila nabil
Ez dakit nora jo beharko nukeen, agian Librezalekoengana edo? Pentsatzen ari nintzen Rosettan dauden itzulpenak eskuz copy&paste bat eginaz nire weblog-ean sartzea, baina bederatzireun esaldi/termino inguru dira eta lan potoloegia dirudi beste era batetan egin ahal ez dela pentsatzeko.
Badago argibideren bat, edo blogari bat WP-ko bloga itzultzen nondik hasi litekeen argitzen duen pausoen erreferentzitxo bat? Milesker.
Kaixo,
beno...gauzak lehen aldian ondo ateratzea egitea zaila da nire uste apalean. Garrantzizkoa euskaratzeko bide horretan pertsona batzuk ahalegin ederra egin dutela da, eta badagoela base moduko bat.
Ezer ez egotea okerrago dela uste dutenekin bat egiten dut. Hobetzeko aukerak hor daude, eta hasiera bat eman zaio. Ez da gutxi. Gero, argi dago zenbait termino berriak direla euskarari dagokionez...eta informatika terminoei dagokienez ba zer esan, ezta? Eta zihur termino horientzat itzulpen zuzena bilatzeko bide horretan asmatzea ere zaila izango dutela lan horretan dihardutenek.
Ez dakit, pozteko modukoa dela esango nuke. Nire aldetik bederen, lan horretan dabiltzenei, animoak emateaz gain, eskertzea ere zuzen dela deritzot.
> 0.- Itzulpena egin duen hirukotean Izaro Arroita, Lander Arbelaitz eta ni-neu gaude.
>
Barkatu, baina oraindik ez daukat erabat argi nork egin duen itzulpena. Badakit hirukote hori hasi zela WP euskaratzen. Aldi berean, horretan hasiak ziren Gazte Sareakoek, hori jakin eta bertan behera utzi zuten itulpena eta zuena noiz bukatuko irrikitan zeudela.
Orain, Cybereuskadik Gorka, 'Txopi' eta 'Eretza' aipatzen ditu itzultzaile legez. Nire galdera: nork itzuli du? Itzulpen bakarra izan da ala gehiago? Galdetzen dut jakin nahi dudalako eta aurretik ere nahasteren bat gertatu izan delako.
> Ez dakit, pozteko modukoa dela esango nuke. Nire aldetik bederen, lan horretan dabiltzenei, animoak emateaz gain, eskertzea ere zuzen dela deritzot.
Baita nik neuk ere. Baina lehen ere esan dut, nire komentarioa ez dela izan kasu konkretu honen ingurukoa, orokorra baizik. Oso zabalduta dago Euskal Herrian, sasi-euskarazko edozein proiektu egitean, akatsez beteta, euskararen izenean egiten dela, eta euskararen onerako. Eta hori errespetu falta izugarri iruditzen zait.
Eibarren, atzo bertan, trafiko-seinale batzuk jarri zituzten. Horietako batean "Kalea Txonta" jartzen du. Zer egin behar dut, poztu? Gutxienez euskaraz dagoelako? Hori ez da euskara, eta ez da ezer; hori errespetu falta besterik ez da.
Eta sarean ikusten diren webgune batzuen euskarazko bertsioak ere antzera. Dirulaguntzak jasotzeko sasi-itzulpen bat egin, eta aurrera, "bai, akatsak ditu, baina gutxienez euskaraz dago. Hobeto da hori gaztelania hutsean egotea baino".
Kaka zaharra da hori. Besterik ez.
Apa Asier! Arrazoi duzu, ados nago :) ...kalean (eta sarean ere, hedabide hau ez da libratu horretaz)...askotan kalean eduki dut gogoak kamera hartu eta argazkiak ateratzeko. Photoblog osatu ederra egin liteke euskarerekiko ostikoekin...eta onartu behar dut pena eta amorrazioa sentitu izan dudala zenbaitetan. Bestetan barregura sartu zait, "Autobusak bihar eta berandu" manituaren erako textuekin. Halere barreguraren ondoren, kezka ere hor egon ohi da. Ulertzen dut esan nahi duzuna. Ea sarean gauzak errezago zuzentzeko dagoen ahalmenarekin horrelakoak saiestea lortzen den.
@Euskadik emandako albistetik atera ditugu itzultzaileen izenak.
Albiste hartan aipatzen den itzulpenaren kokapenean, Ubuntu-Rosetta aplikazioan, konprobatu daiteke, sistematikoki trackback itzultzeko aipu erabili izan dela, eta aukera hori adibide gisa aipatu dugu Sustatun, ez okerra delakoan edo. .po fitxategia Tumatxan kontsultatu daiteken eran ere, trackback bilatuta ikusten da aipu izan dela Rosetta-Ubuntu bidez itzulpena egin dutenek aukeratu duten ordaina.
Wordpress 1.2 Gorka palaziok euskaratu zuen. Berak gorago azaldu duen bezala, lan hori ez zuen bakarrik egin, Izaro Arroita eta Lander Arbelaitzen laguntzarekin baizik.
Gero Wordpress 1.5 euskaratzen ni neu hasi nintzen, 1.2rako egin zegoen lan guztio hori aprobetxatuz. %95 inguru euskaratu nuen, baina prestatzen nengoen webguneak egun baterako bukatuta egon behar zuen (okupaziokongresua.org), eta ez nuen 1.5 osorik bukatu. Gero gaztesareako Eretzak jarraitu zuen, eta aurretik egindako lan guztia aprobetxatu zuen, itzulpena bukatuz eta Rosettan lana argitaratuz.
"Aipu" hitza nik ordezkatu nuen trackback hitzaren ordez, eta Luistxok bere blogean erabiltzen duelako egin nuen. Itzulpena gustatu zitzaidan eta erabiltzen hasi nintzen. Gorkak eta besteek egindako beste hitz batzuk ere aldatu nituen, baina beti ere elkarlan horren emaitza hobeagoa lortzeko asmoarekin. Azkenik, Eretzak bukatu zuen Wordpress 1.5eko itzultzeko lana, eta kontatu zidanagatik berak ere zuzenketa/hobekuntza gehiago egin zituen.
Beraz, wordpress itzultzeko lanaren emaitza jende askoren artean egin dugu. Denok kontu handiz lan egin dugula uste dut eta emaitza gutako bakar batek egin zezakeena baino askoz itzulpen hobeagoa eta osoagoa da. Guk ez dugu euskaraketa diru truk egin, musu truk baizik. Aurreko itzultzaileen lana errespetatu dugu. Euskara garbia eta zuzena erabili dugu. Hitz teknikoen aurrean euskal komunitateak egindakoa kontutan izan dugu. Beraz, nire ustez lan ona egin dugu, eta posible litekeen onena izango ez bada ere, emaitzarekin oso gustora nago. Sentitzen dut inork guk egin duguna kaka zaharra dela uste badu edo euskarari errespeturik ez diogula baderitzo, baina ni arro nago lortutakoaz eta lanean jarraituko dut kalitatezko software euskalduna lortzeko.
Gauzak horrela, orain Wordpress-eu komunitatea sortzeko ordua heldu dela uste dut. Gorka eta Eretzarekin harremanetan nago, eta posta zerrenda bat sortuko dugula uste dut. Eta nola ez, gonbidapena guztioi luzatuko dizuegu. Bertan, Rosetta-ren kontuak, poliglot-eko kontuak eta euskaldunok wordpress-en inguruan dauzkagun irriki guztiei buruz hitzegingo dugu lasai-lasai.
Bitartean, jakintzazue iskanbila guzti hau nik bidalitako mezu batengatik hasi dela, eta MO eta PO fitxategi zuzenak eskuragarri dituzuela. Ez hori bakarrik, euskara kudeatzeko aldatu beharra izan genuen polyglot plugina ere eskuragarri utzi dut hemen:
http://sindominio.net/~txopi/temp/polyglot.php
1. OHARRA: itzulpen guztiak PO fitxategiekin egin ditugu, eta azken unerarte Eretzak ez du Rosettara azken emaitza erabili.
2. OHARRA: ez dut aproposa ikusten Sustatu/CodeSyntaxek Tumatxa/CodeSyntax erabili behar dugula arbuiatzea. Eretzak Rosetta aukeratu du eta kontrakoa erabakitzen ez den bitartean nik bere erabakia errespetatuko dut. Baina hala ere, Wordpress-eu posta zerrendan egokia ikusten badugu, guztion artean beste erabakiren bat hartzea posible izango da, noski. Baina wordpress-en inguruan lan egin dugun eta lan egiteko prest gaudenen artean erabaki behar da hori, ez hedabide hau kontrolatzen dutenek bultzatuta. Eta kitto.
> Sentitzen dut inork guk egin duguna kaka zaharra dela uste badu edo euskarari errespeturik ez diogula baderitzo.
Eta nork esan du hori? Nik neuk ez, behintzat. Eta Sustatun orain arte beste inork ere ez.
Zuk beste zeozer ulertu/pentsatu baduzu, ba, sentitzen dut, baina nik neuk ez dut horrelakorik ez esan, ez pentsatu.
Irakurri berriro goiko aipuak, mesedez.
Goio, Rosettatik POa eta MOa eskuratu ditzakezu. Horretarako aukera bat dago. Hala ere, Librezalera eta Metabolikera bidali nuen mezu originalean azaltzen nuen bezala, bazegoen akats txikitxo bat (Eretzak agian jada konpondu duena), eta bi fitxategi hauek erabiltzea gomendatzen nuen:
http://sindominio.net/~txopi/temp/eu.po
http://sindominio.net/~txopi/temp/eu.mo
Polyglot plugina ezin da zuzenean erabili, bere barneko programazioan euskararako prestatuta ez bait dago. Baina Metabolikeko kide batek (vud1-k hain zuzen), aldaketatxo batzuk egin zizkion Okupaziokongresuko webgunean eta Metabolikeko webgunean erabiltzeko. Fitxategi hori hemen jarri dizut eskuragarri:
http://sindominio.net/~txopi/temp/polyglot.php
Nire aurretik inork azalpen testu bat prestatzen ez badu (Librezaleko bat behintzat polyglot-ekin frogak egiten zegoen), astia dudanean NOLA bat idazten saiatuko naiz.
Ea Wordpress-eu hori laister sortzen dugun eta elkar laguntzeko leku egokia bilatzen dugun :) Talde horretan wordpress-en euskaraketari buruz hitzegiteaz gain, eleaniztasuna emateko dauden pluginei buruz (polyglot, lang_picker, translate-categories) hitzegitea oso egokia ikusten dut. Eta baita wordpress-en inguruko beste gai askori buruz :)
Kaixo Txopi,
".mo" eta ".po" fitxategiak primeran jeitsi ditut.
Ezin izan dut eskuratu Polyglot plugina, ondorengo arazo hau atera baizait:
Fatal error: Call to undefined function: add_filter() in /home/txopi/public_html/temp/polyglot.php on line 63
Azalpentxoa egiten baduzue, primeran. Eskertzekoa. Izan ere, ez luke oso konplexua behar lan honek, baina azkenerako bere gorabeherak baditu.
> Ea Wordpress-eu hori laister sortzen dugun eta elkar laguntzeko leku egokia bilatzen dugun :)
Ideia ona delakoan nago, WordPress ez dago gaizki weblog modura eta saiatzeak pena merezi lezake.
Milesker erantzunagatik Txopi.
> Ezin izan dut eskuratu Polyglot plugina,
> ondorengo arazo hau atera baizait:
> Fatal error: Call to undefined function:
> add_filter() in /home/txopi/public_html/temp/polyglot.php
> on line 63
Egia! Ez naiz konturatu :) Web zerbitzariak PHP extensioa ikusi eta bere edukia interpretatzen du. Izena aldatu diot fitxategiari hori gertatu ez daite:
http://sindominio.net/~txopi/temp/polyglot.php.txt
> Azalpentxoa egiten baduzue, primeran.
> Eskertzekoa. Izan ere, ez luke oso konplexua
> behar lan honek, baina azkenerako bere
> gorabeherak baditu.
Gordezazu fitxategia wp-content/plugins/ direktorioan polyglot.php izenarekin. Gero Wordpresseko administrazio gunean, pluginen atalean, plugina aktibatu.
Hortik aurrera, albisteen izenburuan eta edukian tag berri hauek erabiltzen has zaitezke:
Zuk susmatu bezala Luistxo, "argudiatu" esan nahi nuen "arbuiatu"-ren ordez. Hori hasteko.
Baina zure iruzkina irakurri ondoren, egia esan, erabili dudan (edo erabili nahi nuen) hitz hori ere egokia ez dela uste dut. Nire ustez ez duzue Tumatxa erabiltzeko zuzenean argudiatu, baina zeharka aditzera bai eman duzuela. Hori da behintzat nire aburua, eta zergaitia azalduko dizu(e)t:
1. Rosetta aipatu duzue, baina jarraian akatsak ateratzen hasi: erregistratu egin behar dela, dohakoa dela (etorkizunean hori aldatu daitekeela aditzera emanez), etab.
2. Albistea Wordpress euskaratu dela aditzera emateko zen eta egileok eskuragarri non utzi dugun jakinarazteko; hori da logikoena behintzat. Baina Tumatxa delako plataformari buruz hitzegiten hasten zarete eta bere abantailak goraipatzen hasi: "Fitxategi osoa jaisteaz gain, bilaketa zehatzak ere egin ditzakezu, ikusteko termino bat nola itzuli duten (adibidez, trackback: aipu)." Azkenean Rosetta erabiltzea erabaki okerra izan dela ematen duzue aditzera denen aurrean eta gainera gutako hiruroi ezertxo esan gabe.
3. Niri ez zait Rosetta asko gustatzen. Baditu bere desabantailak, tresna guztiak bazala. Baina zuek antza ezagutzen ez dituzuen abantailak ere: fitxategi osoa jaitsi daiteke, eta ez hori bakarrik, jendeak lerro bakoitzean zuzenketak eta iradokizunak egin ditzake, eta edozein momentutan PO fitxategia ezezik, MO fitxategia ere jaitsi daiteke (Rosettak automatikoki sortzen du).
4. Rosetta Ubuntu enpresa famatuarena da, eta Tumatxa CodeSyntax enpresakoa. Biak software librearekin lotutakoak, baina biak enpresak azkenean. Beraz, nire aldetik, antzeko konfidantza sortarazten didatenak. Sentitzen dut norbaiti azken honek min ematen badio, baina Ubuntu vs. CodeSyntax auziarekin hasteari sentzurik ez diot ikusten. Software itzulpengintzan agian pootle bezalako toki neutralagoak egokiagoak izango lirateke: http://pootle.wordforge.org/eu/
Baina gai guzti horiek aparteko albiste baten jorratu beharko lirateke, eta ez Wordpress euskaratu dela bakarrik jakinarazi nahi duen albiste batetan.
> Eta nork esan du hori? Nik neuk ez, behintzat.
> Eta Sustatun orain arte beste inork ere ez.
Orokorrean hari nintzen Asier! Zuk zeuk argitu duzu nire aurretik "euskara mordoiloa" eta "kaka zaharra"-ren kontuak ez zioaztela guk egindako itzulpenaren aurka, orokorrean zenbiltzala baizik. Argi geratu da hori. Niri behintzat bai!
Baina zuk ateratako gai horren harira gure itzulpena kaka zaharra zela pentsatuko zuen inor egon zitekeela otu zait. Itzultzaile profesionalek egin ez dituzten euskaraketei buruz behin baino gehiagotan entzun dudan kritika bat da. Horregatik argitu nahi izan dut, zalantzarik geratu ez zedin, nire ustez itzulpena kontu handiz egin dugula eta emaitzarekin gustora nengoela.
Nire ustez jakintza teknikorik ez duten itzultzaile profesional askok zekulako hanka sartzeak egiten dituzte. Nire lanean behin baino gehiagoran ikusi ditut horrelako kasuak. Baina itzulgintzan jakintzarik ez duten teknikoek ere sekulako hanka sartzeak egiten dituzte. Horrelako kasuak ere ikusi ditut. Baina beno, ez naiz honetan gehiago luzatuko, eztabaida hau bukaezina bihurtu daiteke eta :)
> Zuk beste zeozer ulertu/pentsatu baduzu, ba,
> sentitzen dut, baina nik neuk ez dut
> horrelakorik ez esan, ez pentsatu.
Ba sentitzen dut nik ere, zuk esandakoaren zentzua txarto ulertu nuelakoan bait zeunden, eta beraz, gure itzulpena kaka zaharra zela esan duzunik ez bait dut aditzera eman nahi izan :( Gaizki ulertuak argiturik beraz?
> Gordezazu fitxategia wp-content/plugins/ direktorioan polyglot.php izenarekin. Gero Wordpresseko administrazio gunean, pluginen atalean, plugina aktibatu.
Kaixo Txopi, ez dakit oraindik iruzkin hauek jarraitzen ariko zaren...agian gehiegi ari gara luzatzen instalakuntzaren azalpena. Nahi izanez gero, erantzuna maxkuri[at]lanbroute.com helbidean ere jaso dezaket eta horrela ez dugu mezu lerroa gehiegi gizentzen.
Zehazki zein direktoritan kokatu behar da ".mo" fitxategia? "wp-includes/languages/" direktorian agian?
WP-ko mezu eta terminoak itzultzea da helburua...
Ea ba garbian zeozer ateratzen den.
Gorkaren blogean gai honi buruzko informazio gehiago daukazu:
http://gorpal.berriemaile.com/index.php?p=158
Nik ez dut WordPressen euskaratzean ezertan okerrik egin denik adierazi, ezta hori aditzera eman nahi izan.
Lan hori Tumatxarekin egin zitekeenik ez dut iradoki, inondik inora. Tumatxarekin ezin da halakorik egin, ez nahita, ezta nahi gabe ere: ez da itzulpenak egiteko plataforma bat.
Wordpress-en euskaratzearen inguruan Sustatuk egiten duena baino hobeto informatu daitekeela, duda izpirik ez daukat. Zure esku dago, edonoren esku. Uste duenak egokiago informatu behar dela, informa dezala egokiago.
Badirudi gaizkiulerturen bat egon dela nonbait, baina behingoagatik argi uzteko, Izaro Arroita, Gorka Palazio eta nik euskaratu genuela esan nahi nuen. Ez dut neure buruari meritorik emateko asmoarekin idazten, berriz ere gaizkiulerturik izan dadin baizik.
Gauza argi geratu delakoan agurtzen natzaizue.
Eskerrik asko.
Animoak emateko idazten dut mezu hau, denon artean blogak erabiliz hobeto komunikatu gaitezen!
Euskaraz egoteak bultzada bat suposatuko du sistema hau xamurrago erabili dezagun. Baina orain arte ingeleraz erabili dugun arren, garrantzitsuena, nire ustez hauxe da: esan nahi duguna argi eukitzea!
Besteak beste, Gorkak ahalegin izugarria egin du, Berriemaile irekitzeko eta mantentzeko, eta lan eskerga hori onartu behar zaio! Gainerakook ere hor ari gara, geure ekarpentxoak egiten, baina inor itzalean uzteko asmorik ez dugu, ezba?: Goineakoa, Sustatuzaleak, Bloggileak,
hangoak eta hemengoak,
ingeleraz edo euskaraz, ...
komunika gaitezen geureaz:
Tresna hauen baliapide guztiaz!
Hala bedi! eta horrela lor dezagun...
guztion artean!
(Bakoitzak bere gustuko soinua jar diezaiola)
Euskaliritarra
> WordPress blogak egiteko softwarearen euskarazko lokalizazioa prest dago. .... ingelesezko interfazea du, ez euskarazkoa.