Hizkuntzen adierazteko nazioarteko ISO 639 kodean euskara dago eta hizki biko "eu" kodea dagokio (hiru hizkiko ISO 639-2 kodean "baq" edo "eus" dagozkio). Inoiz esan dut Euskal Herriari egunen batean herrialde izatea onartuko baliote "eu" izango litzatekeela bere domeinu izena, "kasualitatez" Europar batasunak berarentzat eskatu duena.
Arrazoi guztia Jabi.
Baina kontutan izan lokaleak sortu zirenean ez zela hizkuntzan bakarrik pentsatu, data, diru, pertsona tratamendu eta horietan ere baizik. Bai, orain euroa daukagu, baina lehendik pezeta erabili dugunez eta iparraldean libera, normala zen maila batean estatua ere zehaztua etortzea lokalean.
Mozilla-ren kasuan agian absurdua da.
Ethnologuek "Basque" familian hiru hizkuntza bereizten ditu: Basque, Basque-Navarro-Labourdin, eta Basque-Souletin, lehena Espainian, azkenak Frantzian, eta zein bere kodearekin.
Jakina, hemen jokoan sartzen da hizkuntzak eta dialektoak bereizteko erabakien politika. Baina bistan da gai hauetan jantzita dagoen norbaitek azaldu beharko liekeela Ethnologuekoei hiru hizkuntzen arteko banaketa hori, nik dakidalarik bederen, ez dela hemen egiten.
> Baina ez da hori orain aipatu nahi dudan gaia. Izan ere, azkenaldion, software librearen lokalizazioetan itzulpenen hizkuntzak adieraztean ikusi dut eu-ES adierazten dela euskarazko itzulpenak izendatzeko (Mozillaren webgunean kasu).
Mozilla/Firefoxen eu-ES delakoa, Mozilla Foundation berak ezarritako irizpideen ondorio bat da. Orain arte lokalizazio "guztiak" hizkuntza-erregio izendapena jarraitu behar zuten, biak bi hizkiko ISO kodeak izanda.
Datozen bertsiotarako (Firefox 1.1) antza irizpide hauek aldatu egingo dira, eta seguruenik euskarazko bertsioak "eu" kodea izango du ... behintzat saiatuko gara!!
Mozilla Foundationen azalpena:
http://wiki.mozilla.org/L10n:Simple_locale_names