"The Lord of the Rings" trilogiaren azken filmak 11 Oscar irabazi ditu. 11 izendapen zituen eta 11 sari eskuratu, plenoa, beraz. Orain artean "Titanic" eta "Ben-Hur" filmek zuten errekorra parekatu du. Bestalde, Charlize Theron-ek eta Sean Penn-ek eskuratu dituzte aktore onenen sariak. Ez omen zen zentsura tresnak martxan jartzeko "arrazoirik" egon. Hala ere, 5 segunduko emisio atzerapenarekin egin zen transmizioa.
Ez da polemikarik izan Oscar sarien edizio honetan. Sarituek eta sari banatzaileek aurretik prestatutako gidoia zuzen jarraitu dute. Super Bowl-en gertatutakoaren ondorioz, hainbat ekitalditan, 5 segunduko atzerapen emisioak egin dituzte. Gramy sarietan egin zen eta Oscar sarietan egin da.
Itxuraz, emisio atzerapenak ez du lan handirik eman. Esan bezala, sarietara gerturatutakoek ez dute zentsuratzeko moduko "arazorik" sortu edota "protesta larririk" egin. Sean Penn eta Tim Robbins aktoreek, laburki bada ere, Iraken aurkako gerra salatu zuten.
Sarietako batzuk:
Saridun guztien zerrenda hemen.
Oraindik ez dut ikusi baina itxura ona du zuzendari onenaren saria jaso duen filmak, Lost in Translation delakoak. Itzulpenetan galduta. Euskal Herrian, gaztelaniaz eta frantsesez, izenburu honekin dago zinemetan: Lost in Translation. Badaezpada izango da, banatzaileek aukeratutako titulu itzulia. Edo, beharbada, Bill Murray protagonistari atzera putakeria ez egiteko. Izan ere, aktore honen film gogoangarri bat, azken 20 urteotan nire gusturako egin den filmik onenetakoa, Groundhog Day, izan da titulu itzulpen/moldaketa tristeenetarikoa izan duena Espainian: Atrapado en el Tiempo jarri zioten. Gaia destripatzeaz gain, askoz jatorrago eta filmaren izipirituaren adierazgarriagoa zen MARMOTAREN EGUNA... Frantzian ere antzera jokatu zuten harekin, Un jour sans fin jarri baitzioten.
EIZIE elkarteak duen ItzuL zerrendara bota nuen honen inguruko komentario ironiko bat duela egun batzuk... Izan ere, filmen izenburu-itzulpenekin mezu asko izaten da han. Orain jakin dugunez, ETB-k erabili izan dituen izenburu euskaldunen datubasea sarean egongo da aurki. Halaxe iragarri zuen Asier Larrinaga ETBko zuzentzaile saiatuak mezu batean.
Bestalde, ba omen dago ofizioarekin zerikusia duen beste film bat hor nonbait. EIZIEren webgunean eman dute The Interpreter filmaren berri.
Portzierto, Sustatuk ere gaztelaniaz ematen ditu filmen izenburuak, hau da hau! El retorno del rey, buscando a Nemo...
Cadena Ser-ek eman du ekitaldia, ohi duenez. Irratitik, bost segundoko zentsura hori "entzun" egiten zen: aurkezleak edo sarituak hizketan hasten zirenean, urrutitik entzuten zen haien ahotsa, eta gero bai, gero ondo entzuten zitzaien, handik bost segundora.