Jose Antonio Azpiroz Ormazabal, euskal itzultzaile eta EIZIEko kidea, zendu zen 2003ko apirilaren 12an. Bere itzulpen ezagunena Heirich Böll-en Pailazo baten aburuak eleberria da, 1986an argitaratua.
Bizitza osoan aurrezki kutxa batean lan egin zuen, baina bere benetako zaletasuna hizkuntzetan eta liburu artean zegoen. Erretiratu ere ahal bezain laster erretiratu zen aurrezki kutxako lanetik, handi aurrera bete-betean hizkuntzak lantzeko.
Euskalki guztiak biziki maite zituen, eta gauza zen bizkaiera garbian bezala zubereraz ere mintzatzeko. Hizkuntza asko ere egiten zituen, hitzez edo idatziz: ingelesa, italiera, frantsesa, alemana, errusiera, arabiera... Azken denboretan grekerarekin ari zen saiatzen.
Denbora batez, Lur Argitaletxearen entziklopedian ari izan zen lanean, itzulpenak eta erredakzio lanak egiten.
Argitaratutako itzulpenetan, Heinrich Böll alemaniar idazlearen Ansichten eines Clowns ( Pailazo baten aburuak, 1986, Donostia:Elkar) lana nabarmentzen da. Alde batera begiratuta, aitzindari bat izan zen, orduan (1986az ari gara) inor ez baitzen halako lanekin ausartzen: Literatura Unibertsaleko bilduma 1990ean hasi zen.
EIZIEko bazkideok eta euskal itzultzaileok gogoan izango dugu Jose Antonio Azpiroz, lankide alai eta maitagarria izan baita guretzat.
Nik ez nuen Jose Antonio Azpiroz ezagutzen, baina Pailazo baten aburuak irakurrita dut eta gozatu ederra hartu nuen liburu horrekin, itzultzailea nor zen gogoratzen ez banuen ere...