Teknologia albisteak
4

Bill Gatesentzat berdina da EAkoa ala Eakoa izatea

Erabiltzailearen aurpegia
Luistxo - Code & Syntax
2002-10-30 : 12:10

Akaso saiatuko zinen inoiz Microsoft Word programa erabiltzen euskaraz idazteko. Eta holako esaldi bat tokatzean: Kultura zinegotzia EAkoa da, Word-ek, nonbait Bill Gates-ek zeuk baino euskara gehiago dakielako, zuzendu egiten dizu automatikoki: Kultura zinegotzia Eakoa da. Gauza bera balira bezala Eakoa izatea (Klaudio Landa bezala), edo EAkoa izatea (Gorka Knörr bezala).

Edo beste hau idazteko orduan. Bulegoa 2. solairuan dago idatzi nahi duzu, eta Bill Gatesek, temati, zuzendu egiten dizu hori ere: Bulegoa 2. Solairuan dago jartzen du automatikoki.

Bai. Guk baino euskara gehiago ei daki Word programak. Enpeinatuta dago hitz batean ezin daitezkeela letra larriak eta letra xeheak jarraian konbinatu. Oker dagoela euskarazko siglen deklinabidea. Eta puntu eta espazio batzuen ondoren ere derrigor letra larriarekin hasi behar dela uste du, esaldi amaiera behar duelako aurrekoak, eta ez zenbaki ordinal bat...

Ba ez. Wordek ez daki euskaraz. Zuzenketa automatikoekin putakeria galanta besterik ez du egiten programa horrek, inori lagundu beharrean.

Auziak badu konponbidea. Herramientas > Autocorrección menura joan zaitez (edo Tresnak > Autozuzenketa menura, ze euskarazko interfazea daukan Word ere bestea bezain petrala da kontu hauetan), eta han Autozuzenketako aukera guztiak ezabatu. Guztiak. Lau azpi-leiho ditu Autozuzenketak, eta leiho guztietako aukera guztiak ezabatzea da onena. Denetariko aukerak daude, bai, baina, zaude lasai, kaltea besterik ez dute egiten bere osotasunean. Aukera guztiak desaktibatuta funtsezko ezer ez duzu galduko, eta bai lasaiago eta zuzenago idazteko ziurtasuna.

Bide batez, Word programarekin Sustatun albisteak kargatzeko hain erabilgarria den testu egituratua zuzen idatzi ahal izango duzu ondoren.

Edo beste aukera automatiko estupido hori ere desaktibatuko duzu, web helbide bat idaztean automatikoki klikagarria bihurtzeko mania nekagarri hori...

Erantzunak

iñaki olano
2002-10-30 : 12:35

Bada, gure lankide bat alferrik saiatu da ariketa hitza horrelaxe, den bezala "hatxe" barik idazten (oraindik bai, halaxe da ezta oh, Euskaltzaindiko orakuloa?).



Muki-txof.en zuzentzaileak behin eta berriro "hariketa" idazteko agintzen dio, edo agindu baino gehio (oh, Kubrick, oh Orwell...) idatzi egiten dio eta kitto.

Gari Araolaza
2002-10-30 : 12:53

Ispell ezagutzen duzuenontzat galdera:



Posible litzateke Ispell euskarara moldatu eta plataforma desberdinetan erabiltzea? (Win, Mac-ean pentsatzen ari naiz... KDE urrunegi dago erabiltzaile gehienentzat...)



(Ispell software libreko zuzentzaile ortografikoa da)



Gari

Luistxo
2002-10-30 : 13:51

Kontatzen duzun beste arazo hau, Iñaki, beste alor batekoa da, zuzenketa ortografikoari dagokio. Kasu horretan, nonbait, Xuxen integraturik daukan euskarazko zuzenketa ortografikoarekin gertatzen dena.


Nik esaten dudana hizkuntza zehatz bateko ortografiatik kanpoko arazoa da. Autozuzenketa deitzen dio Wordek beste esparru horri.


Bestalde, badirudi gaztelaniazko zuzenketa ortografikoak ere ematen dituela problemak. Gaur irakurri dut ItzuL zerrendan ayudaros terminoa ez duela ontzat ematen Wordek, gaztelania zuzena izan arren. Irakurri hemen


Iñaki Alegria
2002-11-06 : 19:57

> Posible litzateke Ispell euskarara moldatu eta plataforma desberdinetan erabiltzea? (Win, Mac-ean pentsatzen ari naiz... KDE urrunegi dago erabiltzaile gehienentzat...)


--------Posiblea da baina egiturazko arazo bat dago: Ispell bi zerrendarekin lan egiten lemak eta atzizkiak. Biltzean sortzen diren aldaketatxoak (egin+ko->egingo adib.) kudeatzeko erregela sinple batzuk ere idatz daitezke.


Baina atzizkien atzetik atzizki berriak etor daitezke euskaraz, hizkuntza eranskaria baita; eta horrek ez du aurreikusten Ispell-ek.
Hori gabe zuzentzaile bat egin daiteke baina koherentziarik gabe: erro baten flexio batzuk ezagutuko ditu eta beste batzuk ez.


Bi ohar gehiago:


  • ariketa -> harik eta aldaketa MSeko autozuzenketaren arazoa da. Desaktibatuz gero ez dago arazo hori Xuxenen.

  • gaztelaniazko zuzenketan inkoherentzia dezente dago: "ralentizar" onartzen da, baina "ralentiza" edo "ralentizan" no.

Erantzun

Sartu