Zientzia dibulgazioko idazlerik ezagunenetako bat, Stephen Jay Gould paleontolgo eta malakologoa (marraskiloetan jakitun!) hil da 60 urte zituela. Jay Gould joan den abenduan Euskal Herrian izan zen, Euskal Idazleen Elkarteak eta Elhuyarrek gonbidatua. Euskarara ere itzuli izan zaio lanik.
New York hirian hil da Gould, eta haren heriotzak medioetan izan duen isla CNN-n bertan aurki dezakezue. Baita Slashdot weblog ezagunean ere.
EIEk antolatu eta Elhuyarrek babestutako Prosa Zientifikoari buruzko 1. Biltzarrean izan zen Stephen Jay Gould, Eibarren, iazko abenduan. Sustatun ere jaso genuen berria eta Biltzarraren egitaraua.
Hain zuzen ere, Biltzar hartan komunikabideen arreta guztia Gouldek eraman zuen orduan, eta antolatzaileen kexuak ere eragin zituen horrek: Horra Elhuyarko Inaki Irazabalbeitiaren hausnarketa interesgarri bat. Eibarren biltzar hartan esan zituenen inguruko kronika bat aurkituko duzu halaber, Zientzia.net-en artxiboko honetan.
Euskaraz, Gould-en Pandaren erpurua (artikulu bilduma) du argitaratua Gaiak etxeak.
Stephen Jay Gouldi buruzko erreferentzietan ezin da ahaztu Euskal Idazleen Elkarteak antolatutako jardunaldietan EUSKALDUNON EGUNKARIAk egindako elkarrizketa. Kritikak kritika eta hausnarketak hausnarketa, EUSKALDUNON EGUNKARIA izan baitzen jardunaldien jarraipen zabalena egin zuen komunikabidea.
Stephen Jay Gould-i EUSKALDUNON EGUNKARIAn egindako elkarrizketa (testuaren behekaldean dago, genetikari buruzko albistea eta gero):
www.egunkaria.com/cgi/bila.pl?tikusi=/y2001/m12/d20011214/p00042011.html&data=2001-12-14&saila=GAIAK
Besterik gabe, ondo izan.
> Euskaraz, Gould-en *Pandaren erpurua* (artikulu bilduma) du argitaratua Gaiak etxeak.
Bi liburu, eta ez bat, ditu Gould-ek euskaratuak; lehena arestian aipatu dena (1995ean argitaratua) eta bestea hauxe: *Bai bizi zoragarria! Burgess Shale eta historiaren izaera", 2000n argitaratua, auerrekoa bezala Gaiak argitaletxearen eskutik.
Ez dut lehena irakurri beraz, ezin iritzirik eman. Baina goraki laudatu eta gomendatu nahiko nuke bigarrena: ez naiz bereziki zientzia zalea eta, horregatik agian, neure modukoei gomendatu nahi nieke liburu hau irakurtzea: aldi berean mamitsua eta atsegina, ziur nago ingelesez zientzia-dibulgazioaren maisu-lan bat dela alde guztietatik. Euskaraz, berriz, Joxerra Etxebarriak itzuli du eta, nere uste apalean, euskal itzulpengintzaren erreferentzia nahitaezko bat ezarri du urte luzetarako. Ez da oraingoz perfektua, oraingoz prosa zientifikoak bide luzea duelako euskarazko jario naturala lortu arte; baina Goulden idazkera aberatsa eta zientziaren zehaztasun terminologikoa eta kontzeptuala bikain itzultzen ditu. Izango ahal ditugu horrelako itzulpen gehiago!
Bide batez, Euskadiko Itzulpengintza Sariak ematen direnean ez dakit era honetako lanik kontuan hartzen diren. Horrela ez bada, oker hori zuzentzea eskatzen diot dagokionari, Gould-en liburua ERE literatura baita.
Editore honek kendu duena oso "zatar" zegoen erantzun anonimo bat da. Erantzun anonimoak Sustatun onartzen dira, baina beti ere errespetuz idatziak daudenean. Errespetua jokuko erregela da Sustatun.
Sustatu weblog zabal eta anitza da eta iritzi guztiek dute lekua bertan. Iritziok anonimoki pertsona konkretuen kontra egiteko badira, ordea, mezuak ezabatzea hobeto dela pentsatu dugu. Kasu honetan, publikoki identifikatu gabe zegoen mezuak, on baino kalte handiagoa egiten zuela uste izan dugu.
Anonimo horri animoak bere izen eta abizenarekin gura duena argitzeko zein Sustatun parte hartzen jarraitzeko.
Bestetik, esan, editore hau egon dela "anonimoa" idatzi duenarekin eta baita anonimoa zuzenduta zegoen pertsonarekin ere mezu hau idatzi aurretik.
Gould oso gustura irakurtzen den autorea da. Euskal Herrian ere badugu malakologo idazle bat, Kepa Altonaga, ez Gould baino kaskarragoa, Iban Zalduak Euskaldunon Egunkarian argitaratutako kritikaren arabera.