Teknologia albisteak

Ghibli etxeak ez ditu gogoko euskarazko azpidatziak

Erabiltzailearen aurpegia
2020-09-03 : 09:36

Azpidatzi itzulien egoera legala halamoduzkoa da. Testu pusketak besterik ez dira, baina dialogoak gidoiaren parte direnez, eta gidoiak ere copyright-dun materiala, egon liteke zalantzarik ea legala den ala ez azpidatzi itzuliak banatzea. Azpitituluak-eus-ek ez du era horretako arazorik 12 urtetan, baina aurtengo udan jaso du mehatxu bat, eta film batzuk kendu egin behar izan ditut webgunetik. Hala ere, eskuragarri daude sarean oraindik. Ez dira nolanahiko filmak gainera, munduko animazio-ekoizle dotoreenak egin du mehatxua, Ghibli etxeak, Hayao Miyazaki jeinu japoniarraren ekoiztetxeak.

Copyright eskubideen gaineko abisua ez zuen Azpitituluak.eus-ek jaso, baizik eta modu ez-zuzenean, webgunea ostatatua dagoen laineko ostatatze zerbitzuak. Estatu Batuetan eta Europan lan egiten duen enpresa handi horretatik etorri zen abisua, Alemaniako copyright abokatu batzuek salaketa jarri zutela, Ghibli film batzuk kentzeko. Eta ondorioa izan zitekeen ostatatzea etetea.

Hiru film kendu behar izan ditut Hayao Miyazakik zuzenduak: Ponyo, Haururen gaztelu ibiltaria (Howl's Moving Castle), Mononoke Printzesa. Beste hiru, estilo berekoak baina beste zuzendari batzuenak dira: When Marnie Was There, Arrietty eta Gedo Senki/Tales from Earthsea (Ursula K. Le Guin-en Itsaslurreko Ipuinak liburua libreki oinarritua). Sei euskaratzeak dira boluntarioek itzuliak. Bitxia bada ere, ez diote erreparatu guztietan famatuena den filmari: Totoro. Hori oraindik webgunean dago.

Sei filmak, beraz, Azpitituluak-eus webgunetik kendu behar izan ditugu. Hala ere, OpenSubtitles plataforman daude oraindik:

 

 

 

Erantzun

Twitter ikonoa  Facebook ikonoa  Sartu