"Lehengo aldian zure Herrialdean / PARISEKO ZIRKUA / Ezin dugu galdu ordu bat eta erdi oso ospetsuak diren Artista internazionalekin. Ikuskizunaren erdian LEHOIAK ikustera bisita egongo da".
Ahalegina eskertzen da bai, baina irrigarri samar suertatu da itzulpena oraingoan ere... Euskaraz horrelaxe (des)iragartzen du Pariseko Zirkuak Abadiñoko ikusikizuna. Espainolez: "Por primera vez en su región / CIRCO DE PARIS / Una hora y media de Espectáculo a no perderse. Con grandes artistas conocidos internacionalmente."
Erantzun
Sartu