Ahaztu streamer hitza; aurrerantzean, joueur-animateur en direct esan beharko da, hau da, zuzeneko jokalari-esatari. Frantziako Gobernuak erabaki du aurre egitea bideojokoen alorrean erabiltzen diren ingelesezko hitz eta esamoldeei, eta frantsesezko baliokideekin ordezkatzea.
@UrtziNaiz Euren hizkuntza babesteko ostera... berria.eus/albisteak/2141…
@haitz11 Horretan datza gaiaren muina: estatua baduzu edozer zaizu zilegi. Adibidez, zure hizkuntza babesten duzu, inposatu ordez.
Euskalduna balitz, baztertzailea, arrazista....litzateke. berria.eus/albisteak/2141…
@LasarteAitor @EdurneAlbizu Gobernuak ez dira euskaldunak, pertsonak baizik. Eta bai, Frantzia askoz atzeratuagoa da Espainia baino
@mutilsozialista @LasarteAitor @EdurneAlbizu Octet = byte. Adibide ugari dauzkagu ITn. Betidanik izan dira anglofoboak frantziarrak.
Hemen bitartean kosmopaletismoak irabazten du berria.eus/albisteak/2141…
Hemen hizkuntza babesteko erabaki bat. Baskonia Iparrean euskaraz? ??labur.eus/qAIiH53h
Eta, bien bitartean, hemengo eskolan gero eta ingeles ordu gehiago eman nahi gure umeei, eskolatik kanpo nahikoa erdara ez balute bezala. berria.eus/albisteak/2141…
@portugoieta Are gehiago eskolan, gehienek (euskara izan bada erdara ume gehienentzat)
Erantzun
Sartu