Lege-testua Corpus onomastiko honetan, hirugarrenen lanen edukiak sartu dira, arloan ospea eta gaitasuna dutelako. Ondorio horretarako, behar diren baimenak eta lizentziak eskatu ditu Euskaltzaindiak, eta, horrenbestez, behar diren jabetza intelektualeko eskubideak eskuratu, oker edo hutsik ezean. Edukiren batek hirugarrenen eskubideak hausten dituela uste baduzu, eman iezaiozu berehala horren berri Euskaltzaindiari (honako helbide elektroniko honetara idatziz: info@euskaltzaindia.eus), beharrezko neurriak berehala har daitezen.
Zergatik tematzen dira ETBn (eta beste hainbat hedabidetan) "Beijing" esaten, "Pekin" esan beharrean? euskaltzaindia.eus/index.php?opti…
@JuanLuisZabala Esango nuke Beijing ingeleratik datorkigula eta Pekin berriz gazteleratik Zergatik ez biak erabili?
@Mikel_Alberdi Euskaltzaindiak "Pekin" lehenesten duelako eta "Beijing", gainera, euskaldun gehienontzat arrotza delako. Badakit Euskaltzaindiak arauetan onartzen duela "Beijing" baina ETBri Euskaltzaindiak lehenetsitakoa hartzea ez al dagokio?
@Mikel_Alberdi Berriak hala egin du Estilo Liburuan: berria.eus/estiloliburua/…
@Mikel_Alberdi Badakit berez ookerragoa dela baina kasik nahiago dut "Burdeos" entzutea "Bordele" ordez, "Pekin" entzun ordez "Beijing" entzutea baino. Igual nire aurreiritzia da baina asmo pedante bat iradokitzen dit...
@JuanLuisZabala @Mikel_Alberdi Olinpiar jokoetan ikasi genuen Beijing esaten, indarka, temaz, kirol gertakari orotan bezala...
@JuanLuisZabala Beldurra saiesteko
@JuanLuisZabala Ez Uste diat ETBk Euskaltzaindiak iradokitzen duena jarraitu behar duela baina orain dela gutxirarte uste nuen Beijing eta Pekin hiri desberdinak zirela, ingeleraz badakit eta halako batean jabetu nintzen hiri bera zela, beraz biak erabilt
@JuanLuisZabala Gogora ekarri dit honakoa " Ze letrakin hasten duk txinako kapitala?" #barkaotoibanoa pic.twitter.com/PrOTWvUdwH
@Mikel_Alberdi Bai, jakina, horrela jarraituko du jende askok pentsatzen bi hiri direla, eta berriz ere txioka arotzelo aukera izango dugu...????
@JuanLuisZabala Bi transliterazio mota ezberdinetakoak dira, "Mao Tse Tung" eta "Mao Zedong" bezala. Azken aldi honetan transliterazio "Wade-Giles" nagusitzen ari da, "anglofonoa" (ez "frankofonoa").
@JuanLuisZabala Berdina gertatzen da Indian. Ingelesezko idazkera koloniala baztertu da bertako hizkuntzakoa hobetsiz, adibidez Bombay->Mumbai. Nahiz eta Beijing/Pekin mandarin/kantoneraren arteko borroka izan. Britainiarrak Hong Kong zuten eta horrega
Erantzun
Sartu