Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazi berri du kalitatezko obra baten kalitatezko itzulpena eginda. Ingeborg Bachmann austriarraren "Aldibereko" lanari zorroztasuna eta "kalitatezko denbora" eskaini dizkio euskarara emateko. Literatura itzulpenetan hasiberria dela dio; edonola ere, Bachmannek irakurleari erakusten dion errespetu bera erakusten dio Idoia Santamaria Urkaregik. Horretaz mintzatu da, besteak beste, GAUR8rekin.
[ELKARRIZKETA] Idoia Santamaria, itzultzailea: «‘Aldibereko’ egin bitartean, Usurbildik bueltatzen nintzen eta Vienara sartzen nintzen arratsaldero» naiz.eus/eu/hemeroteca/… Xabier Izaga pic.twitter.com/CAUpPveJAh
Xabier Izagak @idoiasantamaria lankideari egindako elkarrizketa mamitsua dakar gaur «Gaur 8» gehigarriak. Euskadi Saria irabazi duen «Aldibereko» liburuaren itzulpenaz, Ingeborg Bachmann-en obraz eta itzulpengintzaz jardun du Idoiak. naiz.eus/eu/hemeroteca/…
Ze fin beti @idoiasantamaria: "Nik ez dut produktu didaktiko bat egin behar euskal irakurleak Bachmann erraz irakur dezan. Nik egin behar dut euskal irakurlearentzako baliozko produktu bat, Bachmann ari dela irakurtzen jakin dezan; euskaraz, baina Bachmannaiz.eus/eu/hemeroteca/…
@ulaiar Mila esker, Irene! ????????
@ulaiar @idoiasantamaria Zenbat gauza pertinente, eta ze elegante esanak, Idoia. ????????Gozatua eta zer pentsatua eman diguzu, berriro ere!
@ulaiar @idoiasantamaria @ulaiar: pasarte berari ere erreparatu diot... kostata entresaka, hala ere.
@Mireneli @idoiasantamaria Bai, pasarte horrek oso ondo laburbiltzen du zein diren itzultzaileen buruhausterik handienetako batzuk, nik uste.
@ulaiar @idoiasantamaria Zoragarria, goitik behera eta ezker-eskuin. Eguna alaitu dit, plazer osoa ♥️
@ulaiar @idoiasantamaria Eta irakurleok eskertzen diogu ahalegina. Gozatu ederra hartu nuen irakurtzean!
@AnaGalarraga1 @ulaiar Eskerrik asko, Ana. Horrelako irakurleekin, ez dago itzulpen zailik! ????
Gaur kafe-pintxoa etxean hartu behar baduzue ere, gozatu elkarrizketa! @idoiasantamaria naiz.eus/eu/hemeroteca/…
«Nik ez dut produktu didaktiko bat egin behar euskal irakurleak Bachmann erraz irakur dezan». Zenbat kontu interesgarri @idoiasantamaria|k @xizaga|k @Gaur_8|rako egin dion elkarrizketa honetan. naiz.eus/eu/hemeroteca/…
“Nik ez dut produktu didaktiko bat egin behar euskal irakurleak Bachmann erraz irakur dezan. Nik egin behar dut, noski, euskal irakurlearentzako baliozko produktu bat, Bachmann ari dela irakurtzen jakin dezan; euskaraz, baina Bachmann.” naiz.eus/eu/hemeroteca/…
[ELKARRIZKETA @xizaga] Idoia Santamaria Urkaregi @idoiasantamaria : «‘Aldibereko’ egin bitartean Usurbildik bueltatzen nintzen eta Vienara sartzen nintzen arratsaldero» naiz.eus/eu/hemeroteca/… pic.twitter.com/V4VI5dvJHa
Nik ez dut produktu didaktiko bat egin behar euskal irakurleak Bachmann erraz irakur dezan. Nik egin behar dut, noski, euskal irakurlearentzako baliozko produktu bat, Bachmann ari dela irakurtzen jakin dezan; euskaraz, baina Bachmann naiz.eus/eu/hemeroteca/…
"sufrituz gozatzen da eta gozatuz sufritzen da", (Itzultzaile) (masokistaren) oinarriak, @idoiasantamaria? naiz.eus/eu/hemeroteca/…
@Mireneli ???????? Hala da, bai. Miren Iriar@MirenIriarteoiarteo) entzun niin behin "un sufrimiento rico" gisa definituz itzulpengintza, eta oso egokia iruditu zitzaidan. :-))
Arratsalde pasa @idoiasantamaria rekin "... tonua da hizkuntzaren zuzentasunaz eta egokitasunaz harago, itzulpen lan batean gehien kostatzen dena eta nire ustez nahitaez irakurleari eman beharko geniokeena, zeren hori da autore bat identifikatzeko bidea".naiz.eus/eu/hemeroteca/…
«‘Aldibereko’ egin bitartean, Usurbildik bueltatzen nintzen eta Vienara sartzen nintzen arratsaldero». Itzulpengintza ataleko Euskadi Saria irabazibduen @idoiasantamaria-ri elkarrizketa mamitsua @Gaur_8-n. naiz.eus/eu/hemeroteca/… @naiz_info
Gozamen hutsa da itzultzaileak beren ofizioaz xehe mintzatzen entzutea. ???? Idoia Santamaria Gaur8n, Xabier Izagaren elkarrizke@idoiasantamariar@xizagaagnaiz.eus/eu/hemeroteca/…COg
Erantzun
Sartu