Teknologia albisteak

Jaurlaritzaren itzultzaile automatiko neuronala, tresna txukun bat

Erabiltzailearen aurpegia
Sustatu
2019-10-17 : 10:03

Itzultzaile Automatiko Neuronala aurkeztu zuen atzo Eusko Jaurlaritzak. "Hainbat urtetako lanaren ondoren sortu da eta 20 urtez HAEEk, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeak, bildutako itzulpen-memoriak erabiliz hobetu da", adierazi zuten atzo Josu Erkoreka eta Bingen Zupiria sailburuek. Itzultzaile berri hau herritar guztien eskura dago www.euskadi.eus/itzultzailea helbidean. 4.000 karaktere arteko testuak proposatu dakizkioke tresnari.

 

Gaztelania-euskara eta euskara-gaztelania norabideetan funtzionatzen du, eta aurrez aurkeztu izan diren Modela.eus eta Batua.eus proiektuak bezalatsu, nahiko ondo dabilela ematen du.

Itzulpen aproba bat egin diogu, iragarpeneko testu ofizialeko ahapaldi batekin. Irudian duzue proba, eta hona emaitzak. Lehenbizi euskaraz zer pasatu diogun:

Zupiria sailburuak azpimarratu du tresna honen helburua “laguntzea” dela, eta ez itzultzaileen lana ordezkatzea: “Makina batek egindako itzulpena beti gainbegiratu behar da eta zuzendu behar da. Laguntza-tresna da, eta laguntza-tresna moduan erabili behar dugu. Beste hizkuntzetako itzultzaileren bat erabili duenak badaki nola erabili horrelako tresna bat. Orain arte egondako sistemekiko aldea da neuronalek testu koherenteak eta irakurtzeko errazak egiten dituztela. Hala ere, aipatu behar da batzuetan akatsak egin ditzaketela. Hortaz,  arretaz gainbegiratu behar da makinak egindako itzulpena. Helburua ez da, inola ere, itzultzaileak ordezkatzea, baizik eta punta-puntako laguntza bat eskaintzea bi hizkuntzetan aritzen direnei, lan-munduan, arlo akademikoan eta abarretan”. Halaber, sailburuak nabarmendu du jatorrizko testuak ondo idatzita eta puntuatua egon behar duela emaitza onak lortzeko.

Eta gaztelaniazko emaitza:

El consejero Zupiria subrayó que el objetivo de esta herramienta es "ayudar" y no sustituir el trabajo de los traductores: "La traducción realizada por una máquina siempre hay que supervisarla y corregirla. Es una herramienta de apoyo que debemos utilizar como herramienta de apoyo. Quien haya utilizado algún traductor de otras lenguas sabe cómo utilizar una herramienta de estas características. La diferencia con los sistemas hasta ahora existentes es que las neuronales hacen textos coherentes y fáciles de leer. Sin embargo, hay que señalar que a veces pueden cometer errores. Por lo tanto, debe revisarse cuidadosamente la traducción realizada por la máquina. El objetivo no es, en ningún caso, sustituir a los traductores, sino ofrecer un apoyo puntero a quienes se dedican a las dos lenguas, en el mundo laboral, académico, etc. ". Asimismo, la consejera destacó que el texto original debe estar bien redactado y puntuado para obtener buenos resultados.

Bitxia, ahapaldia maskulinoan hasi duen "el consejero", amaierarako "la consejera" bihurtu da, baina irakurgarritasuna handia da, eta oker posibleen zuzenketa ere aholkatzen da hain zuzen ere.

Itzultzaileak kalitate hau emateko, itzulpen parekatuen bolumen handiak behar dira. Hasteko, 3 milioi parekatze gutxienez. Horien oinarria HAEEk eman du, baina baina beste bi sailek era parte hartu dute.

Probatu itzultzaile berria www.euskadi.eus/itzultzailea helbidean.

Erantzun

Twitter ikonoa  Facebook ikonoa  Sartu