Euskal Herriko etorkizun sozio-ekonomikoa jardunaldia gaur goizean da Bilbon. Baina txiolari euskaldunen artean komentatu dena, jardunaldia azaltzeko euskara zurruna eta ulergaitza da. Alegia: "Hiritarrei zabalik dauden Eusko Ikaskuntzaren Herritarren Mahaiak, aditu eta iritzi liderrek lehentasunezko gizarte intereseko gaien inguruan, bi urteko gogoetaren ondorio diren diagnosi eta gakoetatik abiatuko dira".
Esango nuke Eusko Ikaskuntzak erdaraz funtzionatzen duela eta gero euskarara itzuli. Trakets samar, portzierto eusko-ikaskuntza.org/eu/kongresua/g…
Gero harrituko gara jendeak esaten badu euskaraz irakurtzea zaila dela. Horrelako itzulpen bat edozein hizkuntzatan da ezinezko misio bat.
@boligorria "Adituekin eta erakundeekin jarriko ditugu kontrastean ditugun kezken eta galderen inguruan etorkizunek… twitter.com/i/web/status/9…
@boligorria Esango nuke beste hauen itzultzaile berdina dutela: twitter.com/txargain/statu…
@boligorria Askok pentsatzen du hizkuntza bat (erdipurdi) jakitea aski dela itzultzeko, eta halakoak ikusten dira gero.
@boligorria Eta, errematerako, itzulpen intrakranealak daude: ustez euskaraz sortuak, baina beste hizkuntza baten e… twitter.com/i/web/status/9…
@beatxo @txargain Asko gorrotatu behar duzu bizitza hau horrela idazteko
@boligorria Eta zenbat holako. Gero eta gutxiago, hala ere.
Jardunaldi bat modu ulergarrian euskaraz azaltzea zaila da itxuraz - @boligorria bidez: eusko-ikaskuntza.org/eu/kongresua/g… sustatu.eus/1521151194826
Erantzun
Sartu