Matxin da erregeletan oinarrituta gaztelaniatik euskarara automatikoki itzultzen duen sistema baten adibidea. Elhuyar Hizkuntza eta Teknologiak eta EHUko Ixa taldeak elkarrekin garatu dute Matxin sistema, eta, testu-hutsa itzultzeaz gain, formatu ezberdineko dokumentuak eta webguneak itzultzeko ere balio du. Hala ere, itzulpen automatikoa erabiltzen dugunean, ez dugu ahaztu behar automatikoki sortutako emaitza horiek gainbegiratu egin behar direla.
"Itzulpen automatikoaren magia eta mugak", @ElhuyarIG ko Itziar Cortésen analisia ow.ly/swb4i
"Ezustekorik ez izateko, itzulpen automatikoa erabiltzearen abantailak eta desabantailak zein diren jakin behar da" ow.ly/swb4i
“Itzulpena automatikoki egiten dela esatean, ez dugu esan nahi emaitza gisa itzulpen zuzen bat jasoko dugunik” ow.ly/swb4i
Itziar Cortés lankidea (@icetxabe) itzulpen automatikoaren magiaz eta mugez, Elhuyar aldizkarian (@elhuyaraldizk): bit.ly/1cULYWH
@elhuyaraldizk an itzulpen automatikoei buruz artikulu interesgarria: "Sistemek ez dute beti itzulpen zehatza ematen” ow.ly/swg52
Itzulpen automatikoaren magiaz eta mugez ari da @ElhuyarIG ko Itziar Cortés ( @icetxabe ) urtarrileko zk.an ow.ly/swb4i
. Itzulpen automatikoaren magia eta mugak. 1)aldizkaria.elhuyar.org/analisiak/itzu… @icetxabe @elhuyaraldizk @ElhuyarIG .
@inakialegria Justu, azken zenbakian @elhuyaraldizk gaia jorratu du ere: "Itzulpen automatikoaren magia eta mugak" ttiki.com/59584
Itzulpen automatikoaren magia eta mugak via @elhuyaraldizk | sustatu.com/1389681660613 | aldizkaria.elhuyar.org/analisiak/itzu…
#IKTOilategia RT @elhuyaraldizk: Itzulpen automatikoaren magiaz ta mugez ari da @ElhuyarIG ko @icetxabe urtarrilekoan ow.ly/swb4i
Itzulpen automatikoak egiteko sistemen sarrera motza eta argia: aldizkaria.elhuyar.org/analisiak/itzu…
RT @Txopi: Itzulpen automatikoak egiteko sistemen sarrera motza eta argia: aldizkaria.elhuyar.org/analisiak/itzu…
Erantzun
Sartu