Teknologia albisteak

Hayao Miyazaki euskaraz

Erabiltzailearen aurpegia
Luistxo Fernandez
2009-04-24 : 12:04

Animazio japoniarraren maisu Hayao Miyazakiren azken filma hemen da (Gake no Ue no Ponyo, 崖の上のポニョ; Ponyo itsaslabarretan). Apirilaren 8an estreinatu zen Iparraldean, gaur 24 hegoaldean (ustez, behintzat Espainiako estreinaldi data da). Erdaraz bakarrik, izatekotan, frantsesez eta espainolez, alegia. Baina badago modua Hayao Miyazaki euskaraz gozatzeko.


Argazkiak.org | Mononoke Hime filmetik © cc-by-sa: Luistxo.F

Ikusi Hayao Miyazakiren filmografia zabala Wikipedian. Animazio horietako batzuk euskaratu izan dira. Eta eskuratu daitezke. Arkadia Euskal Ontzia blogeko FHarlock-i eskertu nahi diot zerrenda osatzen lagundu izana. Baliteke akatsak edo hutsuneak egotea zerrendan, baina ez ditugu borondate txarrez egin behintzat.

Telesailak

  • Conan etorkizuneko mutikoa, euskaratu zuen ETB-ek, baina DVDd-ak ez darama.
  • Sherlock Holmes eta Heidi bikoiztu ziren ere. Agian aurkituko duzu zerbait Euskal Encodings foroan.

Beste animazio batzuk

  • Fharlock-ek esaten dit Marco saila eta Katu botaduna izeneko hiru filmeko sorta ere euskaratu izan direla, baina ez ditut ikusten lan horiek Miyazakiren filmografian...
  • Miyazakik animazioan kolaboratu izan duen Hols (1968) eta Ali Baba (1971) filmak euskaratu izan direla, baina Espainian banatutako DVDetan bikoizketa hori ez dago.

Filmak zuzendari gisa

  • Cagliostroren Gaztelua (1979). Fharlock-ek %60 inguru du itzulia, eta kieto zain egoteko esaten digu.
  • Totoro (1988). VHSti grabatuta berreskuratu dute boluntarioek euskarazko bertsioa, eta Euskal Encodings-en dago.
  • Porco Rosso (1992). VHStik erreskatatu du baten batek euskaraz, baina ez dut aurkitu Euskal Encodings-en.
  • Mononoke printzesa (1997). Neuk euskaratutako azpitituluak, hemen. Goian jarri dudan pantaila irudia film honetakoa da.
  • Chihiroren Bidaia (2001). Hau zinemetan egon zen euskaraz. Eta DVD-ak euskarazko bertsioaz gain, azpidatziak ditu. Gainera, Ikusezazu.com-eko bideo aukeran ikus daiteke, hemen. Emule-tik jaisteko moduan Euskal Encodings-en ere badago.
  • Howls moving Castle edo Haururen gaztelu ibiltaria (2004) Neuk euskaratutako azpitituluak, hemen.
  • Ponyo (2008). Miyazakiren Ghibli konpainiaren film berriena, neuk euskaratutako azpitituluak, hemen.

Azken hau benetan film ederra da. Euskarazko erreseina bat eta beste bat hemen gaztelaniaz Miyazaki maite duen batena.

Pena da umeek erdaraz ikusi beharra Ponyo edo beste hainbat gauza. Haurrak irakurtzeko gai badira, saiatu inoiz azpitutuluekin pasatzen materiala, ikusiko duzu 9-10 urtekin gauza direla jarraitzeko. Haur txikiagoek, jakina, ezin dute irakurri, baina badaude film batzuk zuzen-zuzenean gozatu eta ulertuko dituztenak, eta Ponyo da horietako bat, 5 urteko haurrarentzat ideala. Nik euskaratutakoen artean, The Party filma ere txikientzat oso dibertigarria dela konprobatu dut (baina alkoholaren apologiaren inguruan politikoki zuzena bazara, orduan ez zaizu komeni).

Film azpititulatuak ikusteko... tira, ez da hain erraza. Baina prozesua azaltzen saiatu naiz wiki batean, asunto honi dedikatutako webgune pertsonal honetan.

Erantzun

Twitter ikonoa  Facebook ikonoa  Sartu

Publizitatea

Jarraitu sustatu.eus

E-postaz, mezuz mezu:

E-postaz, eguneko buletina:

  • rss ikonoa

»» Aukera gehiago