Teknologia albisteak
17

Mailman Euskaraz posta-zerrenda kudeatzailea jadanik ofizial

Erabiltzailearen aurpegia
librezale.org - harremanak lan-taldea - librezale.org
2003-10-21 : 10:10

Mailman eposta-zerrenda kudeatzaile ezagunaren atera berri den bertsioak (2.1.3) Euskara du aukerako hizkuntzen artean. Posta-zerrendarik erabiltzen baduzue, anima zaitezte mailman-en azken bertsioa erabiltzera eta lan guztiak Euskaraz egin ahal izango dituzue.

Zer da mailman:

Zer da mailman:

ePosta eztabaida zerrendak kudeatzen laguntzeko tresna da Mailman, Majordomo edo Smartlist-en antzekoa. Baina ezagunagoak diren beste batzuk ez bezala, Mailmanek web orrialde batzuk sortzen ditu zerrenda bakoitzarentzako, eta partaideek web bidez harpidetzea, ezabatzea ... baimentzen du. Zerrendaren administrazio lan guztiak ere web bidez egin daitezke.

Euskaratzearen zergatia

Proiektu hau euskaratzearen beharra librezale sortu bezain laster ikusi zen, gure harremanetarako erabiltzen genuen lanabesa ezin baitzen Euskara ez den beste hizkuntza batean egon. Hori ikusi eta lanean hasi ginen.

Behin proiektua hasia zegoela,UEU ere, Gipuzkoako Foru Aldundiaren babespean, euskaratze berbera egiten ari zela jakin genuen, eta bi euskaratze horien batzearekin sortu da Mailman Euskaraz proiektua, orain arteko lana hobetu eta hemendik aurrera aterako diren bertsioen euskaratzea egunean mantentzen saiatuko dena.

Erantzunak

goizalde
2003-10-21 : 12:58

Ondo dago gauzak euskaraz ere egitea, euskaldunok gero eta baliabide gehiago izatea geure hizkuntzan, baina, mesedez, EUSKARA ONEAN.



Pozik egon behar al gara Mailman delakoa euskaraz daukagulako, nahiz eta, batzuetan, ulertezina izan eta akatsez josita egon?



Gure hizkuntzak errespetua merezi du, eta nik neuk gurago dut erdera euskara txarra baino.

Joxe Rojas
2003-10-21 : 20:20

Prezioaz galdetu duzunez, debalde da, dohainik. Xentimo bat bera ere ez.


Itzulpena hobetzeko lanean ari gara, gure denbora librean eta horren truke euro bakar bat jaso gabe. Zuri hain kaskarra iruditzen bazaizu, librezalen parte hartzeko gonbitea luzatu nahi dizut, lan asko dago egiteko, eta esku gutxi.


Eta bai, pozik egon behar dugu Mailman euskaraz dagoelako, euskara kaskarraz bada ere, orain arte ez delako egon, eta oraindik aurrera askoz errazago izango dugulako zeure gustukoa ere izango den hizkuntza-kalitateaz izatea.


Kritikatzea erraza da. Bestek trukean ezer eskatu gabe eskainitakoari muzin egitea ere bai. Gustuko ez duzuna hobetzeko lanean jartzea zertxobait neketsuagoa, agian...


Asier
2003-10-21 : 21:02

Aupa Goizeder,

Erabat lotsagarria iruditu zait zure erantzuna.

Normala iruditzen zait itzulpen batek akatsak edukitzea, ezer gutxi bait da perfektua eta are gehiago itzulpena itzultzaile 'ez profesionalek' egin badute, beraien denbora librean eta sosik kobratu gabe noski. Hala nola 'Eusko' jaurlaritzak eta beste erakundeek egindako itzulpenetan ere badaude akatsak nahiz eta itzultzaile 'profesionalak' erabili.

Bainan hortik akatsez josia dagoela eta batzuetan ulergaitza dela esatera, gehiegitxo ez?

Hala ere, honek irtenbide erraza dauka. Zuk ere lagundu dezakezu aplikazioa 'euskara onera' itzultzen.

Oso erraza da kritikatzea, baina zailagoa sosik kobratu gabe laguntzea eta aportazio onuragarriak egitea, ez?

Bukatzeko, zure 'gurago dut erdera euskara txarra baino' esaldiak ez du bueltarik, horrelako eritziengatik dago euskara oraindik horrela.

Eta noski poztu behar garela Mailman euskaratua izan delako!!!

Aio!



Asier

Ibon Igartua
2003-10-21 : 23:39

Ez dakit nor zaren ezta norentzat lan egiten duzun (imajinatu dezaket) eta momentuz ez dut mailman delakoa euskaraz ikusteko aukerarik izan baina eskatzen duzun errespetua zeuk erakutsi beharko zenuke lehendabizi.



Gora software librea eta sotware librearen alde lan egiten dutenak INOLAKO SARIREN TRUKE !!



> Ondo dago gauzak euskaraz ere egitea, euskaldunok gero eta baliabide gehiago izatea geure hizkuntzan, baina, mesedez, EUSKARA ONEAN.

>

> Pozik egon behar al gara Mailman delakoa euskaraz daukagulako, nahiz eta, batzuetan, ulertezina izan eta akatsez josita egon?

>

> Gure hizkuntzak errespetua merezi du, eta nik neuk gurago dut erdera euskara txarra baino.

Peio
2003-10-22 : 02:00

Nik Mailman-en itzulpena ez dut ikusi, bai ordea Mozillarena. Eta benetan ona da, ingelesetik gaztelerara egindako batzuk baino askoz hobea. Gainera, kontuan hartu behar dugu librezaleko lagunek, batzuetan, itzuli baino, hizkuntza eraiki dutela. Zorionak, librezale!

Txopi
2003-10-22 : 04:38

> Gure hizkuntzak errespetua merezi du, eta nik neuk gurago dut erdera euskara txarra baino.



Errespetua era horretan ulertzen baduzu, erdera erabiltzen jarraitzeko aukera edukitzen jarraituko duzula jakintzazu. Euskaraketa gogokoa ez duzula eta ikusi ere ez duzula nahi? Ederto, erabili beste hizkuntza batetan.



Bitartean, Librezalekook eta behingoz euskarazko programak erabili nahi dugun guztiok, itzulpenak hobetzen, testu berriak eguneratzen eta programa gehiago euskaratzen jarraituko dugu.



Zuk segi zure horretan, guk ere gauza bera egingo dugu eta.

Osoitz
2003-10-22 : 11:25

Aupa Peio,



Eskerrik asko piropoak direla eta. Mozillaren itzulpenean denbora gehiago eman dugu eta jende askoren lana izan da. Jendeak parte hartzen badu mailmanen itzulpena ere bestea bezain ona egingo dugu, ikusiko duzu.



Osoitz



Peiok esandakoa:

> Nik Mailman-en itzulpena ez dut ikusi, bai ordea Mozillarena. Eta benetan ona da, ingelesetik gaztelerara egindako batzuk baino askoz hobea. Gainera, kontuan hartu behar dugu librezaleko lagunek, batzuetan, itzuli baino, hizkuntza eraiki dutela. Zorionak, librezale!

Aitor Larrañaga
2003-10-22 : 13:11

Lehenengo eta behin, esan dezadan ez zaidala batere gustatu Goizalde delako horren erantzuna. Besteen lana kritikatzea, eta batez ere anonimotasunetik bada, beti da eginkizun erraza.



Akatsekin ala akatsik gabe, zorionak librezalekoei egindako lanagatik.



Baina ondoren esandako beste batzuekin ere ez nago ados. Badirudi euskararen izenean dena dela zilegi: liburu kaskarrak, argitalpen negargarriak, itzulpen ulertezinak... Euskaraz dago eta aurrera! Eta hori ez da irtenbidea. Horrek ez dut uste euskarari inolako onurarik dakarkionik. Erdaldunei gure hizkuntzarekiko eskatzen diegun errespetua, guk ere izan beharko dugu gure hizkuntzarekiko, ala?



Mailman jaitsi dut, eta Readme fitxategiaren sarrera hauxe da:



"Mailamn Euskeraz proeiktuari buruz

----------------------------------

Mailman Euskaraz proiektua aurretik zeuden bi proiektu en batueratik sortu da,

alde batetatik Euskal Herriako Unibertsitateak (ehu.es) Gipuzkoa foru alduniaren

(gipuzkoa.net) diru laguntzarekin eginikoa eta bestetik librezale Software

euskaratze taldeak (librezale.org) eginikoak."



Akats gehiegitxo, ala? Eta ez al daude nahastuta UEU eta EHU?



Eta .po fitxategian ere (gehiegi ez dut begiratu, egia esan) akats dexente. Hizkuntzen zerrenda begiratzea nahikoa: "Ohizko Txinatarra, Finlandiera (danieraren lekuan), Frantziera (frantsesa), Korearra (koreera), Almeaniera (oker eta gainera nederlanderaren lekuan), Noruegiera (norvegiera), Serbiarra (serbiera), Ukraniarra (ukrainera)... ".



Eta akats tipografiko eta ortografiko ugari:

partehartzauleak, Komputazio, astelhenean, komprimitutako textu, Posta zerren hau, Sar ezazu texua azpian, izkutatu, Serbitzari, esartzen, Ilabeteroko....





Ez dut egurrik eman nahi, eta benetan zorionak eman nahi dizkiet Librezalekoei eta UEUri, baina neurri batean diru publikoarekin eginda egonik, uste dut beste maila bat merezi dutela, bai Mailmanek, bai euskarak, eta baita erabiltzaileok ere.



Ziur nago, ala ere, hurrengo bertsioak hobeak izango direla. Zorionak eta aurrera!







jalgihadi ((i))
2003-10-22 : 13:55

Ohar bat.



Librezalek ez du txakurtxikirik jaso lan hau burutzeagatik.



Egin izan dira beste itzulpen batzuk ere, UEUk egin (edo enkargatu) duena kasu. Hoiek ordea ez dute ezer adierazi erantzun eta kexuen zerrenda honetan.



Software librea borondatez garatzen da gehien gehienetan, enpresak ere badiren arren.



Librezalek, ondo ala txarto, borondate onenarekin euskaratu du mailman. Zuek ere, librezaleko euskaratze ataletan murgildu zaitezkete. Borondate onenarekin!



Euskarak eskertuko dizue.



(baina askok subentzioen morrontzan bizitzea nahiago izaten dugu, ezta?)



CodeSyntax
2003-10-22 : 14:17

CodeSyntaxek zera adierazi nahi du gai honen inguruan:


  • Gipuzkoako Foru Aldundiak 2002. urtean emandako dirulaguntza bati esker,
    Mailman euskaratu dugula elkarlanean UEUk eta CodeSyntaxek, eta lan hori
    2003 hasierarako burutu genuela. UEUk Informatikari Euskaldunen IV. Biltzarrean (IEB'03) aurkeztu zuen lan hau, apirilean.

  • Ondoren jakin izan dugula Librezale.org elkarteak ere Mailman euskaratzen
    ziharduela, eta produktu bakar eta bateratu bat kaleratzea komeni zela
    ikusirik pasatu diogula gure bertsioa, oso-osorik, librezaleri.

  • Hala ere, Librezalek hobetsi eta bere webgunean jaisteko ipini duen
    bertsioa ez dela gurea, eta Codesyntaxek ez dituela bere
    gain hartzen Librezalekoen bertsioan ager daitezkeen huts eta akatsak. Librezalekoek, bere kriterio propioa erabiliz, ez dute oraingoz UEU eta CodeSyntaxek prestaturiko bertsioa erabili nahi izan.

  • UEUk irailetik aurrera bere posta-zerrendak Mailmanen bitartez kudeatzen
    dituela, berak eta CodeSyntaxek itzulitako bertsioarekin.

  • UEU eta CodeSyntax-ek egindako bertsioko itzulpenak sarean jarri ditugu, hemen eta eskura ditu nahi dituenak.

  • UEUk eta Codesyntax-ek oker egin genuen, gure ustez, Mailman-en kudeatzaile nagusiei geure ahaleginaren berri ez ematen.

Aitor
2003-10-22 : 15:30

> Ohar bat.

> Librezalek ez du txakurtxikirik jaso lan hau burutzeagatik.

> Egin izan dira beste itzulpen batzuk ere, UEUk egin (edo enkargatu) duena kasu.



Nire ez zait ardura dirulaguntza nork jaso duen, eta nork ez. Baina Librezalekoek zera idatzi dute:

> UEU ere, Gipuzkoako Foru Aldundiaren babespean, > euskaratze berbera egiten ari zela jakin genuen,

> eta bi euskaratze horien batzearekin sortu da > Mailman Euskaraz proiektua,



Beraz, proiektu bateratua bada, proiektuak dirulaguntzak jaso ditu, eta itzulpenak ez du behar adinako mailarik. Hori da esan dudan bakarra.



Aitor

Txopi
2003-10-23 : 00:07

Aitor, software-a ez da liburuak eta paperezko beste argitalpenak bezalakoa. Liburu bat behin argitaratu denean, akatsak baditu horrela geratzen da betirako. Programak bestalde eguneratu egiten dira, eta oso denbora gutxian gainera.



Librezaleren helburua, nik dakidala behintzat, software librea diren programa batzuk euskaratzen joatea da, eta gero itzulpen horiek mantentzen eta hobetzen joan. Hau da, behin itzulpen nagusia egin denean, egun batetik bestera zuzendu daitezke era guztietako akatsak. Zuzenketak egiten dira eta aste edo hilabete batzuren buruan softwarea eguneratzerakoan dena primeran.



Kontua da programa baten euskaraketa egin ondoren, bertsio berriak agertzen direnean, itzulpenak aztertu eta eguneratzen joan behar dela da. Eta itzulpen hori diru laguntza batengatik bakarrik egin bada, norbaitek diru gehiago jartzen ez badu, itzulpena hilda geratzen da. Bertsio berriak agertzen doaz eta erabiltzaileak ezin du programa eguneratu, itzuli gabeko kateak agertzen direlako, emaitzaren kalitatea bera eta bera doalako.



Horregatik, Librezaleren apostua, programen mantentze hori egitearena da. Itzulpenak filologoek egin badituzte primeran, eta horrela ez bada, ba aurrera ere.



Eta zergatik galdetuko duzu. Ba horrela egiten ez bada, inoiz ez dugulako euskarazko programa euskaraturik edukiko; edo lau programa besterik ez.



Gaztelaniaz eta beste hizkuntza *guztietan* egiten den moduan, software librearen lan egiteko jarraituz, egin ditzatela itzulpenak interesatuak daudenak. Kalitatea primerakoa bada, ezin hobeto, baina kalitatea horren ona ez bada, denon artean hobetu beharko dugu. Software-aren izakera horrelakoa delako, eta software librearena are gehiago. Hori da nire ustez euskaratutako programak edukitzeko bide bakarra.

Txopi
2003-10-23 : 01:00

> Beraz, proiektu bateratua bada, proiektuak dirulaguntzak jaso ditu, eta itzulpenak ez du behar adinako mailarik. Hori da esan dudan bakarra.



Argi geratu ez denez, argitzen saiatuko naiz :)



- Itzulpen bi egin dira, bat Librezalek, eta bestea UEUk.

- Librezalekoa informatikari euskaldun batek egin du, eta UEUkoa itzultzaile enpresa batek.

- Beraz, UEUko itzulpenak seguraski askoz hobea da.

- UEUko euskaraketa bertsioa zehatz baten itzulpena da eta ez dute eguneratzeko asmorik.

- Librezaleko itzulpena bertsio berrienarena da eta hemendik aurrera eguneraturik mantenduko da.

- CodeSyntax-ek ez zuen bere itzulpena Mailmaneko garatzaileei bidali eta horregatik: 1) inork ez du (UEUk aparte) programa hori euskaraz erabiltzen, 2) Librezalekoek etzekiten euskaraketa lana errepikatua zela, eta 3) Mailmanen itzulpen ofiziala Librezalekoa da.

- Albistean komentatzen den itzulpena, ofiziala da, Librezalekoa, eta horregatik daude akatz horiek.

- Existitzen diren bertsio bien bateraketa egiteko eta hemendik aurrera Mailman beti eguneratua edukitzeko sortu zen Mailman Euskaraz proiektua.

- Proiektu hori Librezalek bultzatzen du, bestela bateraketa inork ez luke egingo eta etengabeko eguneraketa ezta. Itzulpen lan hori, borondatez parte hartzen dutenen jendearen artean egingo da, eta ziur denak ez direla euskal filologoak.

- CodeSyntax-ek eskainitako euskaraketa hobeagoa da ziurrenik, baina denbora aurrera joan hala zahartzen doa, ez da (printzipioz) berriz eguneratuko, eta eguneratuko den bertsioaren kalitatea (Librezalekoa) Mailman Euskaraz proiektuan dauden pretsonen ara bera dago.



Ulertzen orain?



Bukatzeko esan nahi dudana zera da, gobernuak software librea euskaratzeko ematen dituen dirulaguntzak primeran daudela, baina diru laguntzok ez dute kontutan edukitzen (eta ez dute kontutan edukiko) software-ak urteak pasatu hala behar dituen eguneraketak. Horregatik, sistema hau bakarrik erabiliz ez dugu inoiz ganoraz euskaratutako programarik edukiko. Beraz, beste hizkuntzetan jarraitzen den lan egiteko era jarraitu beharra daukagu, hau da, interesa duen edonork (enpresak + erakundeak + pertsonak) gauzak euskaratzen joan eta ahalik eta kalitate mailarik onena lortuz. Eta punto.

CodeSyntax
2003-10-23 : 10:40

Aurreko guztia onartuz, eta eztabaidetan sartzeko gogo barik, CodeSyntaxek berriro dio:



> - Albistean komentatzen den itzulpena, ofiziala da, Librezalekoa, eta horregatik daude akatz horiek.



Ez. Albistean aipatzen zen Librezaleren eta UEUren arteko "bateratzea" izan zela. Hori da argitu nahi dugun kontu bakarra.



1.- Oraingoz bi bertsio daude: Librezalerena eta UEUrena.



2.- sekula ez dugu esan bertsio ofiziala Librezalekoena ez denik.



3.- Librezalek onartzen badu UEUren bertsioa hobea dela, ez dugu ulertzen zergatik ez duen erabiltzen bertsio hori oinarritzat bertsio biak bateratzeko eta hemendik aurrerako eguneraketetarako. Beraien esku da duela zenbait hiletik.



CodeSyntax

UEU
2003-10-24 : 14:59

UEUk gai honen inguruan ondokoa adierazten du:



Librezalleak.org-k itzuli duen mailman 2.1.3 bertsioa ez dago

oinarrituta UEUk eta Codesyntax-ek egin zuten itzulepenarekin. Ondorioz

UEUk ez ditu bere gain hartuko bertan azaldu litezkeen hizkuntz-akatsak.



Mailman 2.1.1 bertsiorako egin zuen UEUk itzulpena eta nahiz eta

ofizialtasuna ez lortu http://softkat.ueu.org -n eskuratu daiteke.

Bertan egon litezkeen euskararen zuzentasun akatsak UEUk bere gain hartzen ditu.



UEUk ezin zionez jarraipena eman itzulpen prozezuari Librezale.org-ren

esku utzi zuen lan hori. Horretarako itzulitako material guztia

entregatu zitzaien.

Euskaltzale
2003-10-24 : 23:21

Gai honen inguruan agertzen diren mezuen arabera badirudi gehiengoa asaldatzen dela euskararen inguruan agertzen den edozein kritikaren aurrean. Ondorendo gogoeta, hala ere, ez doa 'librezaleok'-i zuzenduta, barreiatu den ohitura trakets baten kontura baizik.

Ni ez naiz konformatzen modan jarri den filosofia horrekin. Ez da zilegia euskararen tankera hartzen duen edozer onartzea, euskara beraren kontra egiten bait du horrek. Euskara (oraindik gehiago) ahultzen du eta amildegira daroa.

Akats larriak egingo badira hobe du norberak hobeto ezagutzen duen hizkuntzara jotzea eta ez kutsatzea bestea. Eta argi dago ez nagoela euskaltegietan jo ta ke lanean dabiltzan euskaldunberri horiei buruz hitzegiten ari, baizik eta -adibidez- ikastola baten ikasi izanagatik dena eginda dagoela pentsatzen duten horiez, handik atera zirenetik berriro euskara landu ez badute ere (euskara, edozein hizkuntzarekinb gertatzen den bezala, landu bahar da, ez al zenekiten hori?).


Denok izan behar gara euskaltzainak nolabait, hots, euskararen zaindariak. Baita zorrotzak ere, eta gustatzen ez zaionari beste hizkuntza bat aukera dezala.

euskaltzain
2003-10-26 : 23:59

Euskararen alde ari zarete, jo ta su berbetan. Baina euskarara ekartzeak bere lanak dauzka. Hemen jende bat prest agertu da softwarea, modu askean euskaratzeko, euskarara ekartzeko, euskaldunei eskaintzeko. Ari dira, ari gara.



Kritikak etorri dira, kritikak onartu dira. Kritikak hor.



Oraindik, inortxok ere ez du bere burua euskaraketak zuzentzeko, tajuz aurkezteko, euskaratzen laguntzeko, eskaini. Debaldeko lanari, debaldeko kritikak. Baina besterik?



Euskaltzain behar genuke beharbada, baina hemen euskal (er)tzain asko dago. Egurra eman, eta gutxi egin. Ulertzen da ezta?



Euskararen etorkizuna, teknologia berrietan dagoela uste dugunok, badugu galtza bete lan.



Euskarazko interneta, euskarazko edukiak barra barra sortuz, webgune atseginak, blog irakurgarriak, jokuak, posta zerrendak... denetarik behar dugu.



Baina bistan denez, eta emaitzak hor, inork ez du deus egiten dirulaguntzarik ez badu. Hori da tristeena. Hori da lotsarazten nauena.



Ematen du, berba egiteko be, subentzioa behar dugula, bestela beste hizkuntza arrotzagoetan gusturago gabiltza.



Proposamenak datozenean, auzolanerako jendea agertzen denean baikorragoa izan naiteke, bitartean iruditzen zait, euskararen inguruan jende kutre ugari dagoela. Alegia, dirugatik dagoela txiringito hauetan...



... pegatak paparrean ipini bai, baina software propietarioaren filosofiarekin ari dira lanean. Euskarari mesede gutxi hortik, euskaldunok gutxi irabazteko hortik. Eta gero gerokoak!



Goazen mailman txukuntzera! egin dezagun guztion artean, ni prest naiz, eta zu?

Jarri hitzordua. Jarri gogoa. Jarri ardoa.



Gero gerokoak.

Erantzun

Sartu