Teknologia albisteak
3

Itzulpen egiaztatzailea, laster sarean

Erabiltzailearen aurpegia
Asto Rider
2002-04-30 : 18:04

Hilabete pare batean, sarean izango da euskara eta gazteleraren arteko itzulpen egiaztatzailea. Itzulpenen kalitatea hobetzeko asmatutako tresna bat izanen da, baina itzulpen memoria sistemak elikatzeko lanabes egokia izan daiteke.

Testu bat gazteleraz hartu eta euskaratu ondoren, egiaztatzaileak jatorrizkoa eta itzulpena arakatuko ditu, eta esaldietan alderik baldin badago (ahantzitako hitzak, bat ez datozen zifrak edo izenak, puntuazio aldeak...), adierazi egingo ditu.

Jakina, horretarako bi testuak egoki lerrokatu behar ditu lehenik, erran nahi baita, jatorrizko esaldi edo segmentua eta haren itzulpena ongi parekatu behar ditu. Beraz, egiaztatzailea izateaz gain, aldi berean lerrokatzailea ere izango da: aise erabiltzerik izango da, beraz, itzulpen memoria sistemak (adibidez, Wordfast, Transit, DéjàVu, Trados edo Translat) norberak lehendik eginak dituen itzulpenekin elikatzeko.

Itxura denez, hasieran egiaztatzaileak on-line bakarrik lan egingo du, baina gerora programa beregain gisa ere zabaltzeko asmoa dute, hori da, norberaren ordenagailura ekarri eta programa bertan ezartzeko aukera.

Oraingoz, proiektuak ez du oihartzunik Interneten, beraz ez dago loturarik proiektuaren xehetasunak jakiteko. Hori bai, itzulpengintza eta edizioan aski ezaguna den euskal enpresa bat proiektuaren partaide da.

Erantzunak

Karlos del Olmo
2002-05-02 : 10:47

On line egiteke ere, Wodfastek dagoeneko badauka horrelako aukera bat.

Luistxo
2002-05-02 : 12:09

Esango nuke Wordfast-en alineatzailea lau samarra dela. A dokumentuko lehen ahapaldia, B dokumentuko bigarrenarekin lerrokatzen du, etab etab.



Hemen agintzen dena beste zerbait omen da, puntuazio, izenak, zifrak eta halako giltzak erabiliz lerrokatzen duen tresna. Wordfasten lerrokatzailea baino dexente harantzago doa teorian. Hori bai, ikusi beharko litzateke, bi dokumentu egiaztatu eta lerrokatu ondoren, emaitza nola eta zein formatutan jaisten ahal duzun online egongo den tresna horretatik. Irrikitan gaude ezagutzeko.

Joseba Abaitua
2002-05-11 : 02:15

Hemen agintzen dena, hots, Luistxok dion bezala, puntuazio, izenak, zifrak eta halako giltzak erabiliz lerrokatzen duen tresna duela bi urte garatu zuen orain UJCIko irakaslea den Raquel Martínez Unanue (2000), bere doktorego tesian. Jakina, berak sortutako baliabideak prototipo moduan sortu zituen eta azken ikututxo bat beharko lukete produktu moduan kaleratu baino lehenago. Dena den Raque ezean, IXA taldeko norbait dabil orain kontu hauekin, omen.



Itzulpen egiaztatzaile hori benetan bitxia! Ideia ez da txarra, nahiz eta nik egiaztatzaile baino nahiago nuke "asmatzaile" edo "proposatzaile" deitzea. Garbi ikusten ez dudan gauza bat: adibide edo ereduen altxorra nork bilduko du eta nola? Deustuko Unibertsitatean antzeko projektu batekin dihardugu (XML-Bi), baina eremu mugatuago baten, izan ere, barruko dokumentaziora bakarrik, eta ez guztia. Ea ekainerako publikoan erakuste dugun. Ze uste duzu Gari?



Erantzun

Sartu