Euskadiko Kutxak bulegoetan jarri dituen karteletan ikusi dugu mezua: 1. entitatea estatu zerbitzuaren kalitatean. Benetan estatu-zerbitzuan edo estatuaren zerbitzuan nabarmendu direla esan nahi ote dute? Egunkaria auziaz zazpi urtetan esandakoen artean, aurkitu dugu harribitxia Euskadiko Kutxa akaso beste zerbaiten zerbitzuan dagoela iradokitzen duena...
Kartelena, akats inozo bat besterik ez da. Gaztelaniazkoa eta euskarazkoa alderatuta ikusiko duzue. Agian, 1 zenbakian goian ezkerretan jarri beharretik sortu zaie nahasketa?
Leire Narbaizak pasatutako argazkiak
Hala ere, Euskadiko Kutxaren webgunean akatsa zuzenduta dago, ikus irudia: 1. finantza entitatea estatuan zerbitzuaren kalitatean. Tamalez, paperezko hainbat kartel banatu ondoren zuzendu da akatsa.
Nolanahi ere, Euskadiko Kutxa zeren zerbitzura ote dagoen... Batek baino gehiagok aipuen bilduma egin du, Egunkaria absolbitu eta gero, zer gauza esan edo idatzi izan diren zazpi urte hauetan.
Horien artean, Euskadiko Partidu Popularreko buru Antonio Basagoitik esandakoa gogoratu daiteke. Hitzen jomuga ez zen izan zehazki Euskaldunon Egunkaria, baizik eta Euskadiko Kutxa, eta zergatik? Martin Ugalderi Euskaldun Unibertsalaren saria eman ziolako Eusko Jaurlaritzak, eta sari hori Euskadiko Kutxak babesten zuelako. Testinguru horretan, zera esan zuen Basagoitik kazetarien aurrean:
Es bueno que los lectores sepan que esta caja de ahorros tiene oficinas no sólo en Euskadi; también las hay en Barcelona, Burgos, Cantabria, La Rioja, León, Madrid, Palencia, Salamanca, Valladolid, Zamora y Zaragoza. Y que cada uno actúe con su dinero como quiera.
Hemerotekan, El Pais-en 2003ko irailaren 23ko alean aurkitu daiteke aipua.
Beste aipu bilduma parea: irratikoak, Cocidito Madrileño programan bildu zituztenak, eta prentsako batzuk.
TETXU-ri
Aspergarriak bai, baina ez zuk diozunagatik. Gurea berezkoa da. Izan ere Euskadiko Kutxako kartelaren kasuan kontua da ondo idatzita dagoela eta hainbaten ustetan mezua dela zalantzagarria.
Mezua zabaltzen duena Euskadiko Kutxa dela ikusirik, zer esan nahi digute emececekoek?
* Euskadi estatutzat hartu eta bere zerbitzura daudela?
* Beste estatu Bat, Haundi eta Askearen alde daudela?
* Aberchale totalak "Estatua behar dugu" diotenean, eurak jarriko dutela eskultorea?
Beste aukera batzuk ere aipatu daitezke: ardura, axola, sentsibilitatea(keriak eta gabekeriak), intentzioa, tentsioa, itzulpena, itzul PENA, itzultzaleenganako aprezioa, itzultzaileen prezioa...
Ah!, Tetxu, ene bada! gaizki idatzita dagoena zeurea da: ez da idazten "ze aspergarriak zarete", idazten da "ze aspergarrialk zareten" ;-)
Aspergarria ez da Sustaturen masai ikastaroa bera, aspergarria da masai ikastaroaren existentzia justifikatzen duen egoera bera, Tetxu.
Aspergarria da gure herrian askok eta askok euskara komunikazio hizkuntza ez dela pentsatzea: espainolez pentsatu eta itzulpen kaxkar bat eginda aurrera egin daitekeela uste izatea. Eta larria da, gainera, gure herrian sustraitutako potentzia ekonomiko handiek egitea akats hori, hala nola Euskadiko Kutxa.
Espainolez pentsatu eta edozein modutan itzulitako testu batek ez dio inongo mesederik egiten euskaraz bizi nahi duenari, eta hori salatu behar izatea benetan aspergarria deritzot, Tetxu. Baina esaidazu, arren: euskaraz bizitzeko eskubidea aldarrikatzen dugunok isildu behar al dugu horrelako kasuen aurrean?
Ze aspergarriak zarete, aizu. Egun osoa "hau gaizki idatzita dago", "hau gaizki idatzita dago", "hau gaizki idatzita dago"...