Proba diagnostikoak gaztelera hutsean datoz, nahiz eta agiri ofizialak izan, edo euskaraz eskatu arren. Zergatik ez dituzte euskarara itzultzen? Ibilbide elebidunak ere eskatu ditugu, lehen mailako arretatik espezializatura euskarazko zerbitzua emateko asmoz, baina Osakidetzak ez ditu garatu. Oztopo guztien gainetik euskaraz idazten hasi garenean, ordea, itzultzaile automatikoa ordainetan.
IRITZIA | "Idiak atzetik" Aitor Montes @LasarteAitor medikuaren artikulua: argia.eus/albistea/idiak… "Horixe baita itzultzaile automatikoak frogatu behar duena: ez itzulpena egiteko tresna egokia denik, pazienteen segurtasuna bermatzen duela baizik. Ezipic.twitter.com/qq0x5qQgd4
Idiak atzetik dlvr.it/RD1KT5
@LasarteAitor//t.co/LZ0pm0dCdB">argia.eus/albistea/idiak…#euskara://twitter.com/search?q=%23itzultzaileautomatikoa">#itzultzaileautomatikoa@argia
argia.eus/albistea/idiak… Idiak atzetik, itzultzaile automatikoa abian jartzea badaezpada inor euskaraz lanean hasten bada...
argia.eus/albistea/euska… Euskara derrigorrezkoa Edo ezinbestekoa. Osasun langileek euskaraz jakitearen garrantziaren inguruan
argia.eus/albistea/gure-… Gure territorio libre bakarra. Osasungintzan euskaraz idaztearen garrantziaz.
berria.eus/paperekoa/1949… Osasun langileak gara, ez itzultzaileak. Osakidetzako eta osasungintzako euskararen egoerari buruz
Langileen eta erabiltzaileen iritziak @KikeAmonarriz , @osakidetzaEJGV eta @Gob_eus -en jardunaren iritziez gain Eskerrik asko!
Erantzun
Sartu